About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Adam Cast Fort- |
miércoles, 13 de diciembre de 2006 |
Adam Cast Fort
¿Hubo un jardín? ¿O fue el jardín un sueño? Lento en la vaga luz me he preguntado. Casi como un consuelo. Si el pasado de que este Adán hoy mísero no era dueño
No fue si no una mágica impostura de aquel Dios que soñé Ya es impreciso en la memoria el claro paraíso. Pero yo sé que existe y que perdura aunque no para mí. La tercera tierra es mi castigo Y la incestuosa guerra de Caines y Abeles y su cría
Y sin embargo, es mucho haber amado, haber sido feliz Haber tocado el viviente jardín siquiera un día.
Adam Cast Forth Was there a Garden or was the Garden a dream? Amid the fleeting light, I have slowed myself and queried, Almost for consolation, if the bygone period Over which this Adam, wretched now, once reigned supreme,
Might not have been just a magical illusion Of that God I dreamed. Already it's imprecise In my memory, the clear Paradise, But I know it exists, in flower and profusion,
Although not for me. My punishment for life Is the stubborn earth with the incestuous strife Of Cains and Abels and their brood; I await no pardon.
Yet, it's much to have loved, to have known true joy, To have had -- if only for just one day -- The experience of touching the living Garden.
Translated by Genia GurarieEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|