About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Ajedrez- |
miércoles, 13 de diciembre de 2006 |
Ajedrez
I En su grave rincón, los jugadores rigen las lentas piezas. El tablero los demora hasta el alba en su severo ámbito en que se odian dos colores. Adentro irradian mágicos rigores las formas: torre homérica, ligero caballo, armada reina, rey postrero, oblicuo alfil y peones agresores. Cuando los jugadores se hayan ido, cuando el tiempo los haya consumido, ciertamente no habrá cesado el rito. En el Oriente se encendió esta guerra cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra. Como el otro, este juego es infinito.
II Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada reina, torre directa y peon ladino sobre lo negro y blanco del camino buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada del jugador gobierna su destino, no saben que un rigor adamantino sujeta su albedrío y su jornada. También el jugador es prisionero (la sentencia es de Omar) de otro tablero de negras noches y blancos días. Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza de polvo y tiempo y sueño y agonías?
Chess
1 In their solemn corner, the players govern the lingering pieces. The chessboard delays them until daybreak in its severe sphere in which colors are hateful. Inside they radiate magical severity the forms: Homeric tower, light horse, armed queen, last king, oblique bishop and attacking pawns. When the players will have gone, when time will have consumed them, certainly the ritual will have not ceased. In the Orient this war was lit which amphitheater is today all the earth. As the other, this game is infinite.
2 Fainting king, slanting bishop, fierce queen, straightforward tower and cunning pawn on the black and white path searching and fighting their armed battle. They ignore the player’s pointing hand governs his destiny, they ignore that a tamed severity holds his will and day. The player is himself a prisoner (the sentence is Omar’s) of another board of dark nights and light days. God moves the player, and he, the chess piece. Which God behind God begins the conspiracy of dust and time and dream and agony?
Translated by Blanca ListaEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
2 Comments: |
-
CHESS (II) Faint-hearted king, sly bishop, ruthless queen, Straightforward castle, and deceitful pawn - Over the checkered black and white terrain They seek out and begin their armed campaign.
They do not know it is the player’s hand That dominates and guides their destiny. They do not know an adamantine fate Controls their will and lays the battle plan.
The player too is captive of caprice (The words are Omar’s) on another ground Where black nights alternate with whiter days.
God moves the players, he in turn the piece. But what god beyond God begins the round Of dust and time and sleep and agonies?
-
CHESS
I Each in his corner, the players Govern their slow pieces. The board Keeps them till dawn in its severe Ambit of two-color hate.
Within irradiate magic rigors Of form: Rook Homeric, light Knight, armed Queen, final King, Oblique Bishop and aggressor Pawns.
When the players are done And time has consumed them, The rite will not have ceased.
In the East this war caught fire, The whole world its amphitheater now. Like that other one, this game is infinite.
II Tenuous King, slant Bishop, furious Queen, direct Rook and crafty Pawn Upon the black-and-white of the way Seek and engage their armed battle.
They do not know the signal hand Of the player governs their destiny, That an adamantine rigor Subjects their fancy and their journey.
The player too is a prisoner (The sentence is Omar's) of another board Of black nights and white days.
God moves the player, he the piece. What God-hid god the weft begins Of dust and time and dream and agonies?
Translated by Christopher Mulrooney
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
CHESS (II)
Faint-hearted king, sly bishop, ruthless queen,
Straightforward castle, and deceitful pawn -
Over the checkered black and white terrain
They seek out and begin their armed campaign.
They do not know it is the player’s hand
That dominates and guides their destiny.
They do not know an adamantine fate
Controls their will and lays the battle plan.
The player too is captive of caprice
(The words are Omar’s) on another ground
Where black nights alternate with whiter days.
God moves the players, he in turn the piece.
But what god beyond God begins the round
Of dust and time and sleep and agonies?