About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Amorosa anticipación- |
viernes, 15 de diciembre de 2006 |
Amorosa anticipación
Ni la intimidad de tu frente clara como una fiesta ni la costumbre de tu cuerpo, aún misterioso y tácito y de niña, ni la sucesión de tu vida asumiendo palabras o silencios serán favor tan misterioso como mirar tu sueño implicado en la vigilia de mis brazos. Virgen milagrosamente otra vez por la virtud absolutoria del sueño, quieta y resplandeciente como una dicha que la memoria elige, me darás esa orilla de tu vida que tú misma no tienes.
Arrojado a quietud, divisaré esa playa última de tu ser y te veré por vez primera, quizá como Dios ha de verte, desbaratada la ficción del Tiempo, sin el amor, sin mí.
Amorous anticipation
Not the intimacy of your forehead clear as a celebration nor the prize of your body, still mysterious and tacit and childlike nor the sequence of your life showing itself in words or silence will be so mysterious a favor as to watch your dream implied in the vigil of my arms. Miraculously virgin again through the absolving virtue of sleep, quiet and resplendent like a lucky choice of memories, you will give me those far reaches of your life that you yourself do not have.
Cast into stillness, I will perceive that ultimate strand of your being and will see you for the first time, perhaps as God must see you, the fiction of Time destroyed, without love, without me.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|