About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Arte poética- |
miércoles, 13 de diciembre de 2006 |
Arte poética
Mirar el río hecho de tiempo y agua y recordar que el tiempo es otro río, saber que nos perdemos como el río y que los rostros pasan como el agua.
Sentir que la vigilia es otro sueño que sueña no soñar y que la muerte que teme nuestra carne es esa muerte de cada noche, que se llama sueño.
Ver en el día o en el año un símbolo de los días del hombre y de sus años, convertir el ultraje de los años en una música, en un rumor y un símbolo,
Ver en la muerte el sueño, en el ocaso un triste oro, tal es la poesía que es inmortal y pobre. La poesía vuelve como la aurora y el ocaso.
A veces en las tardes una cara nos mira desde el fondo de un espejo; el arte debe ser como ese espejo que nos revela nuestra propia cara.
Cuentan que Ulises, harto de prodigios, lloró de amor al divisar su Itaca verde y humilde. El arte es esa Itaca de verde eternidad, no de prodigios.
También es como el río interminable que pasa y queda y es cristal de un mismo Heráclito inconstante, que es el mismo y es otro, como el río interminable.
Art of poetry
To look at the river made of time and water and remember that time is another river, to know that we lose ourselves like the river and that faces go by like the water.
To feel that wakefulness is another sleep that dreams it is not dreaming and that the death that our flesh fears is that death every night that is called sleep.
To see in the day or in the year a symbol of the days of mankind and of his years, to change the outrage of the years into a music, a rumor, and a symbol,
to see in death sleep, in sunset a sad gold, such is the poetry that is immortal and poor. Poetry returns like dawn and sunset.
Sometimes in the evening a face looks at us from the bottom of a mirror; art should be like that mirror that reveals our own face to us.
They tell that Ulysses, tired of wonders, wept with love at the sight of his Ithaca, green and humble. Art is that Ithaca of green eternity, not of wonders.
It is also like the endless river that passes and remains and is the mirror of one same inconstant Heraclitus, who is the same and is another, like the endless river.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
1 Comments: |
-
THE ART OF POETRY
To gaze at a river made of time and water And remember Time is another river. To know we stray like a river and our faces vanish like water.
To feel that waking is another dream that dreams of not dreaming and that the death we fear in our bones is the death that every night we call a dream.
To see in every day and year a symbol of all the days of man and his years, and convert the outrage of the years into a music, a sound, and a symbol.
To see in death a dream, in the sunset a golden sadness--such is poetry, humble and immortal, poetry, returning, like dawn and the sunset.
Sometimes at evening there's a face that sees us from the deeps of a mirror. Art must be that sort of mirror, disclosing to each of us his face.
They say Ulysses, wearied of wonders, wept with love on seeing Ithaca, humble and green. Art is that Ithaca, a green eternity, not wonders.
Art is endless like a river flowing, passing, yet remaining, a mirror to the same inconstant Heraclitus, who is the same and yet another, like the river flowing.
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
THE ART OF POETRY
To gaze at a river made of time and water
And remember Time is another river.
To know we stray like a river
and our faces vanish like water.
To feel that waking is another dream
that dreams of not dreaming and that the death
we fear in our bones is the death
that every night we call a dream.
To see in every day and year a symbol
of all the days of man and his years,
and convert the outrage of the years
into a music, a sound, and a symbol.
To see in death a dream, in the sunset
a golden sadness--such is poetry,
humble and immortal, poetry,
returning, like dawn and the sunset.
Sometimes at evening there's a face
that sees us from the deeps of a mirror.
Art must be that sort of mirror,
disclosing to each of us his face.
They say Ulysses, wearied of wonders,
wept with love on seeing Ithaca,
humble and green. Art is that Ithaca,
a green eternity, not wonders.
Art is endless like a river flowing,
passing, yet remaining, a mirror to the same
inconstant Heraclitus, who is the same
and yet another, like the river flowing.