viernes, 15 de diciembre de 2006

Jorge Luis Borges -Ausencia-

Ausencia

Habré de levantar la vasta vida
que aún ahora es tu espejo:
cada mañana habré de reconstruirla.
Desde que te alejaste,
cuántos lugares se han tornado vanos
y sin sentido, iguales a luces en el día.
Tardes que fueron nicho de tu imagen,
músicas en que siempre me aguardabas,
palabras de aquel tiempo,
yo tendré que quebrarlas con mis manos.
¿En qué hondonada esconderé mi alma
para que no vea tu ausencia
que como un sol terrible, sin ocaso,
brilla definitiva y despiadada?
Tu ausencia me rodea
como la cuerda a la garganta,
el mar al que se hunde.


Absence

I shall raise the wide life
that is still your mirror:
each morning I shall rebuild it.
Ever since you left,
so many places have become empty
and without meaning, like lights during the day.
Afternoons that were the niche of your image,
musics in which you always waited for me,
words spoken in those times,
I will have to break them with my hands.
In what hollow shall I hide my soul
so that I can not see your absence
that like a terrible sun, without sunset,
shines forever and without mercy?
Your absence surrounds me
like a rope around the throat,
like the sea where one sinks.

Translated by Claudia

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.