About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Browning resuelve ser poeta- |
miércoles, 13 de diciembre de 2006 |
Browning resuelve ser poeta
Por estos rojos laberintos de Londres descubro que he elegido la más curiosa de las profesiones humanas, salvo que todas, a su modo, lo son. Como los alquimistas que buscaron la piedra filosofal en el azogue fugitivo, haré que las comunes palabras -naipes marcados del tahúr, moneda de la plebe- rindan la magia que fue suya cuando Thor era el numen y el estrépito, el trueno y la plegaria. En el dialecto de hoy diré a mi vez las cosas eternas; trataré de no ser indigno del gran eco de Byron. Este polvo que soy será invulnerable. Si una mujer comparte mi amor mi verso rozará la décima esfera de los cielos concéntricos; si una mujer desdeña mi amor haré de mi tristeza una música, un alto río que siga resonando en el tiempo. Viviré de olvidarme. Seré la cara que entreveo y que olvido, seré Judas que acepta la divina misión de ser traidor, seré Calibán en la ciénaga, seré un soldado mercenario que muere sin temor y sin fe, seré Polícrates que ve con espanto el anillo devuelto por el destino, seré el amigo que me odia. El persa me dará el ruiseñor y Roma la espada. Máscaras, agonías, resurrecciones, destejerán y tejerán mi suerte y alguna vez seré Robert Browning.
Browning decides to be a poet In these red labyrinths of London I find that I have chosen the strangest of all callings, save that, in its way, any calling is strange. Like the alchemist who sought the philosopher's stone in quicksilver, I shall make everyday words-- the gambler's marked cards, the common coin-- give off the magic that was their when Thor was both the god and the din, the thunderclap and the prayer. In today's dialect I shall say, in my fashion, eternal things: I shall try to be worthy of the great echo of Byron. This dust that I am will be invulnerable. If a woman shares my love my verse will touch the tenth sphere of the concentric heavens; if a woman turns my love aside I will make of my sadness a music, a full river to resound through time. I shall live by forgetting myself. I shall be the face I glimpse and forget, I shall be Judas who takes on the divine mission of being a betrayer, I shall be Caliban in his bog, I shall be a mercenary who dies without fear and without faith, I shall be Polycrates, who looks in awe upon the seal returned by fate. I will be the friend who hates me. The persian will give me the nightingale, and Rome the sword. Masks, agonies, resurrections will weave and unweave my life, and in time I shall be Robert Browning.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
1 Comments: |
-
BROWNING POET RESOLVES TO BE
By these red London labyrinths I find I have the strangest human profession, but they all are, in a way. Like alchemists I'll seek the philosopher's stone in fugitive quicksilver, make common words— the sharper's marked cards, plebeian money— render the magic of when Thor was numen and noise, thunder and prayer. In today's dialect I'll say eternal things; try not to be unworthy of Byron's great echo. I'm dust but invulnerable. Let a woman love me I'll write her up in the tenth sphere of heaven; let her not my sorrow will be music, a high river of it throughout time. I'll live forgetting. A face forgotten once seen, Judas on a mission to betray, swamp-bound Caliban, a soldier of fortune dying fear- and faithless, Polukrates frightened to see the ring returned by destiny, the friend who hates me. Persia'll give me nightingales and Rome the sword. Masks deaths and resurrections will make and mar my fate and sometime I'll be Robert Browning.
Translated by Christopher Mulrooney
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
BROWNING POET RESOLVES TO BE
By these red London labyrinths
I find I have
the strangest human profession,
but they all are, in a way.
Like alchemists
I'll seek the philosopher's stone
in fugitive quicksilver,
make common words—
the sharper's marked cards, plebeian money—
render the magic of
when Thor was numen and noise,
thunder and prayer.
In today's dialect
I'll say eternal things;
try not to be unworthy
of Byron's great echo.
I'm dust but invulnerable.
Let a woman love me
I'll write her up in the tenth sphere of heaven;
let her not
my sorrow will be music,
a high river of it throughout time.
I'll live forgetting.
A face forgotten once seen,
Judas on
a mission to betray,
swamp-bound Caliban,
a soldier of fortune dying
fear- and faithless,
Polukrates frightened to see
the ring returned by destiny,
the friend who hates me.
Persia'll give me nightingales and Rome the sword.
Masks deaths and resurrections
will make and mar my fate
and sometime I'll be Robert Browning.
Translated by Christopher Mulrooney