About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Composición escrita en un ejemplar de la gesta de Beowulf- |
viernes, 15 de diciembre de 2006 |
Composición escrita en un ejemplar de la gesta de Beowulf
A veces me pregunto qué razones Me mueven a estudiar sin esperanza De precisión, mientras mi noche avanza, La lengua de los ásperos sajones.
Gastada por los años la memoria Deja caer la en vano repetida Palabra y es así como mi vida Teje y desteje su cansada historia.
Será (me digo entonces) que de un modo Secreto y suficiente el alma sabe Que es inmortal y que su vasto y grave Círculo abarca todo y puede todo.
Más allá de este afán y de este verso Me queda inagotable el universo.
Poem written in a copy of Beowulf
At various times, I have asked myself what reasons moved me to study, while my night came down, without particular hope of satisfaction, the language of the blunt-tongued Anglo-Saxons.
Used up by the years, my memory loses its grip on words that I have vainly repeated and repeated. My life in the same way weaves and unweaves its weary history.
Then I tell myself: it must be that the soul has some secret, sufficient way of knowing that it is immortal, that its vast, encompassing circle can take in all, can accomplish all.
Beyond my anxiety, beyond this writing, the universe waits, inexhaustible, inviting.
Translated by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
1 Comments: |
-
Hello. For the translation of the last two verses, you could have used the rhymiming words verse/universe, which are the ones that Borges uses in the original spanish version. They are important in Borges poetical imagery, while wirting and inviting are not. I hope this comment can help you improve your translation. Greetings from a student of Literature in Argentina.
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
Hello. For the translation of the last two verses, you could have used the rhymiming words verse/universe, which are the ones that Borges uses in the original spanish version. They are important in Borges poetical imagery, while wirting and inviting are not.
I hope this comment can help you improve your translation.
Greetings from a student of Literature in Argentina.