Jorge Luis Borges -El oro de los tigres- |
viernes, 15 de diciembre de 2006 |
El oro de los tigres
Hasta la hora del ocaso amarillo Cuántas veces habré mirado Al poderoso tigre de Bengala Ir y venir por el predestinado camino Detrás de los barrotes de hierro, Sin sospechar que eran su cárcel. Después vendrían otros tigres, El tigre de fuego de Blake; Después vendrían otros oros, El metal amoroso que era Zeus, El anillo que cada nueve noches Engendra nueve anillos y estos, nueve, Y no hay un fin. Con los años fueron dejándome Los otros hermosos colores Y ahora sólo me quedan La vaga luz, la inextricable sombra Y el oro del principio. Oh ponientes, oh tigres, oh fulgores Del mito y de la épica, Oh un oro más precioso, tu cabello Que ansían estas manos.
The gold of the tigers
Up to the moment of the yellow sunset, how many times will I have cast my eyes on the sinewy-bodied tiger of Bengal to-ing and fro-ing on its paced-out path behind the labyrinthine iron bars, never suspecting them to be a prison. Afterwards, other tigers will appear: the blazing tiger of Blake, burning bright; and after that will come the other golds -- the amorous gold shower disguising Zeus, the gold ring which, on every ninth night, gives light to nine rings more, and these, nine more, and there is never an end. All the other overwhelming colors, in company with the years, kept leaving me, and now alone remains the amorphous light, the inextricable shadow and the gold of the beginning. O sunsets, O tigers, O wonders of myth and epic, O gold more dear to me, gold of your hair, which these hands long to touch.
Translated by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|