Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -El poeta declara su nombradia-
miércoles, 13 de diciembre de 2006
El poeta declara su nombradía
El circulo del cielo mide su gloria, Las bibliotecas del oriente se disputan mis versos, Los emires me buscan para llenarme de oro la boca, Los Ángeles ya saben de memoria mi ultimo zèjel. Mis instrumentos de trabajo son la humillación y la angustia; Ojalà yo hubiera nacido muerto.
The poet testifies to his fame
The dome of heaven is the measure of my glory, The libraries of the East argue over my verses, Emirs seek me out to fill my mouth with gold, The angels already have my newest ghazal by heart. The tools of my trade are humiliation and anguish; Would to God that I had died at birth.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.