About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Elegía (2)- |
miércoles, 13 de diciembre de 2006 |
Elegía
Tres antiguas caras me desvelan: una el Océano, que habló con Claudio, otra el Norte de aceros ignorantes y atroces en la aurora y el ocaso, la tercera la muerte, ese otro nombre del insaciado tiempo que nos roe. La carga secular de los ayeres de la historia que fue o que fue soñada me abruma, personal como una culpa. Pienso en la nave ufana que devuelve a los mares el cuerpo de Scyld Sceaving que reinó en Dinamarca bajo el cielo; pienso en el alto lobo, cuyas riendas eran sierpes, que dio al barco encendido la blancura del dios hermoso y muerto; pienso en piratas cuya carne humana es dispersión y limo bajo el peso de los mares errantes que ultrajaron. Pienso en mi propia, en mi perfecta muerte, sin la urna, la lápida y la lágrima.
Elegy
Three ancient faces wake me: Ocean, who spoke with Claudius, the North of ignorant atrocious steel morning and night, and Death, that other name of incessant time that bites us. The secular weight of that yore history whether dreamed or not kills me personally like guilt. I think of proud ships returning to sea the corpse of Scyld Sceaving who ruled Denmark below the sky; I think of that tall wolf, with reins like serpents, who gave the burning bark whiteness of a dead handsome god; I think of pirates whose human flesh is scattered in slime under heavy seas their adventure; I think of tombs navigators saw on boreal Odysseys. I think of my own, perfect dying, without urn or tear.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:55 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|