About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Espejos- |
viernes, 15 de diciembre de 2006 |
Espejos
Yo que sentí el horror de los espejos No sólo ante el cristal impenetrable Donde acaba y empieza, inhabitable, Un imposible espacio de reflejos Sino ante el agua especular que imita El otro azul en su profundo cielo Que a veces raya el ilusorio vuelo Del ave inversa o que un temblor agita Y ante la superficie silenciosa Del ébano sutil cuya tersura Repite como un sueño la blancura De un vago mármol o una vaga rosa, Hoy, al cabo de tantos y perplejos Años de errar bajo la varia luna, Me pregunto qué azar de la fortuna Hizo que yo temiera los espejos. Espejos de metal, enmascarado Espejo de caoba que en la bruma De su rojo crepzsculo disfuma Ese rostro que mira y es mirado, Infinitos los veo, elementales Ejecutores de un antiguo pacto, Multiplicar el mundo como el acto Generativo, insomnes y fatales. Prolonga este vano mundo incierto En su vertiginosa telaraña; A veces en la tarde los empaña El Hálito de un hombre que no ha muerto. Nos acecha el cristal. Si entre las cuatro Paredes de la alcoba hay un espejo, Ya no estoy solo. Hay otro. Hay el reflejo Que arma en el alba un sigiloso teatro. Todo acontece y nada se recuerda En esos gabinetes cristalinos Donde, como fantásticos rabinos, Leemos los libros de derecha a izquierda. Claudio, rey de una tarde, rey soñado, No sintió que era un sueño hasta aquel día En que un actor mimó su felonía Con arte silencioso, en un tablado. Que haya sueños es raro, que haya espejos, Que el usual y gastado repertorio De cada día incluya el ilusorio Orbe profundo que urden los reflejos. Dios (he dado en pensar) pone un empeño En toda esa inasible arquitectura Que edifica la luz con la tersura Del cristal y la sombra con el sueño. Dios ha creado las noches que se arman De sueños y las formas del espejo Para que el hombre sienta que es reflejo Y vanidad. Por eso nos alarman.
Mirrors
I have felt the horror of mirrors Not only before the impenetrable glass Where it finishes and it begins, uninhabitable, An impossible space of reflections But before the specular water that imitates The other blue one in its deep sky That sometimes lines the illusory flight Of the inverted bird or is shaken by a tremor And before the quiet surface Of the subtle ebony whose smoothness Repeats as a dream the whiteness Of spectral marble or a spectral rose, Today, after so many and perplexing Years to be mistaken under the wavering moon, I wonder what chance of fortune Caused me to fear the mirrors. Mirrors of metal, enshrouded Mirror of mahogany that in the mist Of its red twilight softens That face that watches and is watched, Infinite I see them, elementary Executors of an ancient pact, To multiply the world like the act of generation, sleepless and fatal. It prolongs this vain uncertain world In its vertiginous spiderweb; Sometimes in the afternoon it dims The breath of a man who has not died. The glass watches us. If between the four Walls of the alcove there is a mirror, No longer am I alone. There is another. There is the reflection That prepares a secretive theater at dawn. Everything takes place and nothing remembers it In those crystalline cabinets Where, like fantastic rabbis, We read books from right to left. Claudius, king for a night, dreaming king, Did not feel that it was a dream until that day In which an actor mimed his felony With silent art, in tableau. That there are dreams is strange, that there are mirrors, That the ordinary and spent repertoire Of every day include the illusory Deep orb that warps the reflections. God (I have been given to think) puts an eagerness In all that insubstantial architecture That builds light from the smoothness Of glass and shadow from dreams. God has created nights that he has armed With dreams and mirror images So that man feels that he is reflection And vanity. For this reason they frighten us.
Translated by Royce D. WilliamsEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|