Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -Espejos-
viernes, 15 de diciembre de 2006
Espejos

Yo que sentí el horror de los espejos
No sólo ante el cristal impenetrable
Donde acaba y empieza, inhabitable,
Un imposible espacio de reflejos
Sino ante el agua especular que imita
El otro azul en su profundo cielo
Que a veces raya el ilusorio vuelo
Del ave inversa o que un temblor agita
Y ante la superficie silenciosa
Del ébano sutil cuya tersura
Repite como un sueño la blancura
De un vago mármol o una vaga rosa,
Hoy, al cabo de tantos y perplejos
Años de errar bajo la varia luna,
Me pregunto qué azar de la fortuna
Hizo que yo temiera los espejos.
Espejos de metal, enmascarado
Espejo de caoba que en la bruma
De su rojo crepzsculo disfuma
Ese rostro que mira y es mirado,
Infinitos los veo, elementales
Ejecutores de un antiguo pacto,
Multiplicar el mundo como el acto
Generativo, insomnes y fatales.
Prolonga este vano mundo incierto
En su vertiginosa telaraña;
A veces en la tarde los empaña
El Hálito de un hombre que no ha muerto.
Nos acecha el cristal. Si entre las cuatro
Paredes de la alcoba hay un espejo,
Ya no estoy solo. Hay otro. Hay el reflejo
Que arma en el alba un sigiloso teatro.
Todo acontece y nada se recuerda
En esos gabinetes cristalinos
Donde, como fantásticos rabinos,
Leemos los libros de derecha a izquierda.
Claudio, rey de una tarde, rey soñado,
No sintió que era un sueño hasta aquel día
En que un actor mimó su felonía
Con arte silencioso, en un tablado.
Que haya sueños es raro, que haya espejos,
Que el usual y gastado repertorio
De cada día incluya el ilusorio
Orbe profundo que urden los reflejos.
Dios (he dado en pensar) pone un empeño
En toda esa inasible arquitectura
Que edifica la luz con la tersura
Del cristal y la sombra con el sueño.
Dios ha creado las noches que se arman
De sueños y las formas del espejo
Para que el hombre sienta que es reflejo
Y vanidad. Por eso nos alarman.


Mirrors

I have felt the horror of mirrors
Not only before the impenetrable glass
Where it finishes and it begins, uninhabitable,
An impossible space of reflections
But before the specular water that imitates
The other blue one in its deep sky
That sometimes lines the illusory flight
Of the inverted bird or is shaken by a tremor
And before the quiet surface
Of the subtle ebony whose smoothness
Repeats as a dream the whiteness
Of spectral marble or a spectral rose,
Today, after so many and perplexing
Years to be mistaken under the wavering moon,
I wonder what chance of fortune
Caused me to fear the mirrors.
Mirrors of metal, enshrouded
Mirror of mahogany that in the mist
Of its red twilight softens
That face that watches and is watched,
Infinite I see them, elementary
Executors of an ancient pact,
To multiply the world like the act
of generation, sleepless and fatal.
It prolongs this vain uncertain world
In its vertiginous spiderweb;
Sometimes in the afternoon it dims
The breath of a man who has not died.
The glass watches us. If between the four
Walls of the alcove there is a mirror,
No longer am I alone. There is another. There is the reflection
That prepares a secretive theater at dawn.
Everything takes place and nothing remembers it
In those crystalline cabinets
Where, like fantastic rabbis,
We read books from right to left.
Claudius, king for a night, dreaming king,
Did not feel that it was a dream until that day
In which an actor mimed his felony
With silent art, in tableau.
That there are dreams is strange, that there are mirrors,
That the ordinary and spent repertoire
Of every day include the illusory
Deep orb that warps the reflections.
God (I have been given to think) puts an eagerness
In all that insubstantial architecture
That builds light from the smoothness
Of glass and shadow from dreams.
God has created nights that he has armed
With dreams and mirror images
So that man feels that he is reflection
And vanity. For this reason they frighten us.

Translated by Royce D. Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs