Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -Everness-
viernes, 15 de diciembre de 2006
Everness
Sólo una cosa no hay. Es el olvido Dios que salva el metal salva escoria y cifra en Su profética memoria las lunas que serán y las que han sido. Ya todo esta. Los miles de reflejos que entre los dos crepúsculos del día tu rostro fue dejando en los espejos
y los que ira dejando todavía. y todo es una parte del diverso cristal de esa memoria, el universo; no tienen fin sus arduos corredores y las puertas se cierra tu paso; sólo del otro lado del ocaso verás los Arquetipos y Esplendores.
Everness
One thing does not exist: oblivion god saves the metal and he saves the dross and his prophetic memory guards from loss the moons to come and those of evenings gone. everything is, the shadows in the glass which, in between the days two twilights, you have scattered by the thousands, or shall strew henceforward in the mirror as you pass.
And everything is part of that diverse crystalline memory the universe Whoever through its endless mazes wanders hears door on door click shut behind his stride and only on the sunset's farther side will see at last the Archetypes and Splendors.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.