Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -Historia de la noche-
miércoles, 13 de diciembre de 2006
Historia de la noche
A lo largo de sus generaciones los hombres erigieron la noche. En el principio era ceguera y sueño y espinas que laceran el pie desnudo y temor de los lobos. Nunca sabremos quién forjó la palabra para el intervalo de sombra que divide los dos crepúsculos; nunca sabremos en qué siglo fue cifra del espacio de estrellas. Otros engendraron el mito. La hicieron madre de las Parcas tranquilas que tejen el destino y le sacrificaban ovejas negras y el gallo que presagia su fin. Doce casas le dieron los caldeos; infinitos mundos, el Pórtico. Hexámetros latinos la modelaron y el terror de Pascal. Luis de León vio en ella la patria de su alma estremecida. Ahora la sentimos inagotable como un antiguo vino y nadie puede contemplarla sin vértigo y el tiempo la ha cargado de eternidad.
Y pensar que no existiría sin esos tenues instrumentos, los ojos.
History of the night
Throughout the course of th generations men constructed the night. At first she was blindness; thorns raking bare feet, fear of wolves. We shall never know who forged the word for the interval of shadow dividing the two twilights; we shall never know in what age it came to mean the starry hours. Others created the myth. They made her the mother of the unruffled Fates that spin our destiny, thev sacrificed black ewes to her, and the cock who crows his own death. The Chaldeans assigned to her twelve houses; to Zeno, infinite words. She took shape from Latin hexameters and the terror of Pascal. Luis de Leon saw in her the homeland of his stricken soul. Now we feel her to be inexhuastible like an ancient wine and no one can gaze on her without vertigo and time has charged her with eternity.
And to think that she wouldn't exist except for those fragile instruments, the eyes.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.