About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Límites- |
miércoles, 13 de diciembre de 2006 |
Límites
De estas calles que ahondan el poniente, una habrá (no sé cual) que he recorrido ya por última vez, indiferente y sin adivinarlo, sometido
a quien prefija omnipotente normas y una secreta y rígida medida a las sombras, los sueños y las formas que destejan y tejan esta vida.
Si para todo hay término y hay tasa y última vez y nunca más olvido, ¿quién nos dirá de quién, en esta casa, sin saberlo, nos hemos despedido?
Tras el cristal ya gris la noche cesa, y del alto de libros que nos trunca sombra dilata por la vaga mesa, alguno habrá que no leeremos nunca.
Hay en el Sur más de un portón gastado con sus jarrones de manpostería y tunas, que a mi paso está vedado como si fuera una litografía.
Para siempre cerraste alguna puerta y hay un espejo que te aguarda en vano; la encrucijada te parece abierta y la vigilia, cuadrifonte, Jano.
Hay, entre todas tus memorias, una que se ha perdido irreparablemente; no te verán bajar a aquella fuente ni el blanco sol ni la amarilla luna.
No volverá tu voz a lo que el persa dijo en su lengua de aves y de rosas, cuando el ocaso, ante la luz, dispersa, quieras decir inolvidables cosas.
¿Y el incesante Ródano y el lago, todo es ayer sobre el cual hoy me inclino? Tan perdido estará como Cartago que con fuego y con mal borró el latino.
Creo en el alba oír un atareado runor de multitudes que se alejan; son lo que me ha querido y olvidado; espacio y tiempo y Borges ya me dejan.
Limits
Of all the streets that blur in to the sunset, There must be one (which, I am not sure) That I by now have walked for the last time Without guessing it, the pawn of that Someone
Who fixes in advance omnipotent laws, Sets up a secret and unwavering scale for all the shadows, dreams, and forms Woven into the texture of this life.
If there is a limit to all things and a measure And a last time and nothing more and forgetfulness, Who will tell us to whom in this house We without knowing it have said farewell?
Through the dawning window night withdraws And among the stacked books which throw Irregular shadows on the dim table, There must be one which I will never read.
There is in the South more than one worn gate, With its cement urns and planted cactus, Which is already forbidden to my entry, Inaccessible, as in a lithograph.
There is a door you have closed forever And some mirror is expecting you in vain; To you the crossroads seem wide open, Yet watching you, four-faced, is a Janus.
There is among all your memories one Which has now been lost beyond recall. You will not be seen going down to that fountain Neither by white sun nor by yellow moon.
You will never recapture what the Persian Said in his language woven with birds and roses, When, in the sunset, before the light disperses, You wish to give words to unforgettable things.
And the steadily flowing Rhone and the lake, All that vast yesterday over which today I bend? They will be as lost as Carthage, Scourged by the Romans with fire and salt.
At dawn I seem to hear the turbulent Murmur of crowds milling and fading away; They are all I have been loved by, forgotten by; Space, time, and Borges now are leaving me.
Translation by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|