Jorge Luis Borges -Poema de los dones- |
viernes, 15 de diciembre de 2006 |
Poema de los dones
Nadie rebaje a lágrima o reproche esta declaración de la maestría de Dios, que con magnífica ironía me dio a la vez los libros y la noche.
De esta ciudad de libros hizo dueños a unos ojos sin luz, que sólo pueden leer en las bibliotecas de los sueños los insensatos párrafos que ceden
las albas a su afán. En vano el día les prodiga sus libros infinitos, arduos como los arduos manuscritos que perecieron en Alejandría.
De hambre y de sed (narra una historia griega) muere un rey entre fuentes y jardines; yo fatigo sin rumbo los confines de esta alta y honda biblioteca ciega.
Enciclopedias, atlas, el Oriente y el Occidente, siglos, dinastías, símbolos, cosmos y cosmogonías brindan los muros, pero inútilmente.
Lento en mi sombra, la penumbra hueca exploro con el báculo indeciso, yo, que me figuraba el Paraíso bajo la especie de una biblioteca. (...)
A poem of gifts
Nobody should think that I, by tear or reproach, make light Of the mastery of God who, With excellent irony, Gives me at once both books and night.
In this city of books he made these eyes The sightless rulers who can only read, In libraries of dreams, the pointless Paragraphs each new dawn offers
To awakened care. In vain the day Squanders on them its infinite books, As difficult as the difficult scripts That perished in Alexandria.
An old Greek story tells how some king died Of hunger and thirst, though proffered springs and fruits; My bearings lost, I trudge from side to side Of this lofty, long blind library.
The walls present, but uselessly, Encyclopaedia, atlas, Orient And the west, all centuries, dynasties, Symbols, cosmos, and cosmogonies. Slow in my darkness, I explore The hollow gloom with my hesitant stick, I, that used to figure Paradise In the guise of a library. (...)Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|