About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Susana Soca- |
miércoles, 13 de diciembre de 2006 |
Susana Soca
Con lento amor miraba los dispersos Colores de la tarde. Le placía Perderse en la compleja melodía O en la curiosa vida de los versos. No el rojo elemental sino los grises Hilaron su destino delicado, Hecho a discriminar y ejercitado En la vacilación y en los matices. Sin atreverse a hollar este perplejo Laberinto, atisbaba desde afuera Las formas, el tumulto y la carrera, Como aquella otra dama del espejo. Dioses que moran más allá del ruego La abandonaron a ese tigre, el Fuego.
Susana Soca With lingering love she gazed at the dispersed Colors of dusk. It pleased her utterly To lose herself in the complex melody Or in the cunous life to be found in verse. lt was not the primal red but rather grays That spun the fine thread of her destiny, For the nicest distinctions and all spent In waverings, ambiguities, delays. Lacking the nerve to tread this treacherous Labyrinth, she looked in on, whom without, The shapes, the turbulence, the striving rout, (Like the other lady of the looking glass.) The gods that dwell too far away for prayer Abandoned her to the final tiger, Fire.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
1 Comments: |
-
SUSANA SOCA
With laggard love she saw dispersed the Colors of the evening. She was pleased To lose herself in complex melody Or in the rather curious life of verses. Not basic red but grays of every hue spun For her her thread of delicate destiny, Made to discriminate, exercised well and truly In vacillation and every tint of nuance. Never daring at all tread that perplexed Labyrinth, she looked on from outside The forms and all the tumult and the ride, Like that other lady of the glass. Gods whose dwelling-place is past all prayer Abandoned her unto that tiger, Fire.
Translated by Christopher Mulrooney
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
SUSANA SOCA
With laggard love she saw dispersed the
Colors of the evening. She was pleased
To lose herself in complex melody
Or in the rather curious life of verses.
Not basic red but grays of every hue spun
For her her thread of delicate destiny,
Made to discriminate, exercised well and truly
In vacillation and every tint of nuance.
Never daring at all tread that perplexed
Labyrinth, she looked on from outside
The forms and all the tumult and the ride,
Like that other lady of the glass.
Gods whose dwelling-place is past all prayer
Abandoned her unto that tiger, Fire.
Translated by Christopher Mulrooney