About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Un ciego- |
viernes, 15 de diciembre de 2006 |
Un ciego
No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira.
Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro.
Repito que he perdido solamente la vana superficie de las cosas.
El consuelo es de Milton y es valiente, pero pienso en las letras y en las rosas. Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara.
A blind man
I do not know what face is looking back whenever I look at the face in the mirror; I do not know what old face seeks its image in silent and already weary anger.
Slow in my blindness, with my hand I feel the contours of my face. A flash of light gets through to me. I have made out your hair, color of ash and at the same time, gold.
I say again that I have lost no more than the inconsequential skin of things. These wise words come from Milton, and are noble, but then I think of letters and of roses.
I think, too, that if I could see my features, I would know who I am, this precious afternoon.
Translated by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
1 Comments: |
-
BLIND MAN
Whose face do I see when I look in the mirror? What elder lurks in the glass with silent weary wrath?
Slow in the dark, I explore with my hand the invisible face. A gleam reaches me. I just make out your hair ashy or golden.
I quote I've only lost the vain superfice of things.
Milton's counsel and valiant, but I think of letters and roses. I think if I could see myself this afternoon I would know myself. Translated by Christopher Mulrooney
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
BLIND MAN
Whose face do I see
when I look in the mirror?
What elder lurks in the glass
with silent weary wrath?
Slow in the dark, I explore with my hand
the invisible face. A gleam
reaches me. I just make out your hair
ashy or golden.
I quote I've only lost
the vain superfice of things.
Milton's counsel and valiant,
but I think of letters and roses.
I think if I could see myself
this afternoon I would know myself.
Translated by Christopher Mulrooney