Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -1891-
domingo, 28 de enero de 2007
1891
Apenas lo entreveo y ya lo pierdo. Ajustado el decente traje negro, La frente angosta y el bigote ralo, Y con una chalina como todas, Caina entre la gente de la tarde Ensimismado y sin mirar a nadie. En una esquina de la calle Piedras Pide una caña brasilera. El hábito. Alguien le grita adiós. No le contesta. Hay en los ojos un rencor antiguo. Otra cuadra. Una racha de milonga Le llega desde un patio. Esos changangos Están siempre amolando la paciencia, Pero al andar se hamaca y no lo sabe. Sube su mano y palpa la firmeza Del puñal en la sisa del chaleco. Va a cobrarse una deuda. Falta poco. Unos pasos y el hombre se detiene. En el zaguán hay una flor de cardo. Oye el golpe del balde en el aljibe Y una voz que conoce demasiado. Empuja la cancel que aún está abierta Como si lo esperaran. Esta noche Tal vez ya lo habrán muerto.
1891
I just glimpse and lose him. Correct black suit with neckerchief, narrow brow, sparse mustache, on his way through the crowd in the evening within himself looking at nobody. At the corner of Piedras he has a drink. Habit. Someone shouts goodbye. No answer. Old hate in his eyes. Another block. A bit of milonga reaches him from a yard. Cheap guitars are always grinding his patience, but his walk sways unnoticed. His hand lifts to feel the firm handle of the dagger in his vest. Off to collect a debt. Not much more. Some steps and he pauses. In the passageway there's a blooming thistle. A bucket bumps the cistern and he hears a well-known voice. The door is open as if he was awaited. Tonight perhaps he will have died.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.