Jorge Luis Borges -Al comprar una enciclopedia- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Al comprar una enciclopedia
Aquí la vasta enciclopedia de Brockhaus aquí los muchos y cargados volúmenes y el volumen del atlas, aquí la devoción de Alemania, aquí los neoplatónicos y los agnósticos, aquí el primer Adán y Adán de Bremen, aquí el tigre y el tártaro, aquí la escrupulosa tipografía y el azul de los mares, aquí la memoria del tiempo y los laberintos del tiempo, aquí el error y la verdad, aquí la dilatada miscelánea que sabe más que cualquier hombre, aquí la suma de la larga vigilia. Aquí también los ojos que no sirven, las manos que no aciertan las ilegibles páginas, la dudosa penumbra de la ceguera, los muros que se alejan. Pero también aquí una costumbre nueva, de esta costumbre vieja, la casa, una gravitación y una presencia, el misterioso amor de las cosas que nos ignoran y se ignoran.
On acquiring an encyclopedia
Here the vast Brockhaus encyclopedia, here the many loaded volumes and the atlas volume, here the devotion of Germany, here the neo-Platonists and the Gnostics, here the first Adam and Adam of Bremen, here the tiger and the Tartar, here the scrupulous typography and the blue of oceans, here the memory of time and the labyrinths of time, here error and truth, here the dilated miscellany which knows more than any man, here the sum of long vigil. Here also eyes that are useless, hands that miss, illegible pages, the doubtful shade of blindness, walls that recede. But also here a new custom, of that old custom, the house, a gravitation and a presence, the mysterious love of things that do not know us or each other.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|