Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -Amanecer-
domingo, 28 de enero de 2007
Amanecer

En la honda noche universal
que apensa contradicen los faroles
una racha perdida
ha ofendido las calles taciturnas
como presentimiento tembloroso
del amanecer horrible que ronda
los arrabales desmantelados del mundo.
Curioso de la sombra
y acobardado por la amenaza del alba
reviví la tremenda conjetura
de Schopenhauer y de Berkeley
que declara que el mundo
es una actividad de la mente,
un sueño de las almas,
sin base ni propósito ni volumen.
Y ya que las ideas
no son eternas como el mármol
sino inmortales como un bosque o un río,
la doctrina anterior
asumió otra forma en el alba
y la superstición de esa hora
cuando la luz como una enredadera
va a implicar las paredes de la sombra,
doblegó mi razón
y trazó el capricho siguiente:
si están ajenas de sustancia las cosas
y si esta numerosa Buenos Aires
no es más que un sueño
que erigen en compartida magia las almas,
hay un instante
en que peligra desaforadamente su ser
y es el instante estremecido del alba,
cuando son pocos los que sueñan el mundo
y sólo algunos trasnochadores conservan,
cenicienta y apenas bosquejada,
la imagen de las calles
que definirán después con los otros.
¡Hora en que el sueño pertinaz de la vida
corre peligro de quebranto
hora en que le sería fácil a Dios
matar del todo Su obra!

Pero de nuevo el mundo se ha salvado.
La luz discurre inventando sucios colores
y con algún remordimiento
de mi complicidad en el resurgimiento del día
solicito mi casa,
atónita y glacial en la luz blanca,
mientras un pájaro de tiene mi silencio
y la noche gastada
se ha quedado en los ojos de los ciegos.


Dawning

Deep universal night
uncontradicted by wan streetlights
a stray gust
offends the taciturn streets
like a trembling presentiment
of horrible dawn rounding
like unto a lie
the dismantled outskirts of the world.
Beholding the well-rested tenebrosity
and cowed by threat of dawn
I thought of that tremendous conjecture
by Schopenhauer and Berkeley
which proclaims the world
an activity of mind,
a soul-dream,
without foundation or purpose or volume.
Now since ideas
are not marble eternal
but immortal as forest or river,
that speculation of another day
assumed another form at dawn
and the superstition of the hour
when light like a creeping vine
begins to implicate walls of darkness,
swayed my reason
and traced the following caprice:
If things are void of substance
and this numerous Buenos Aires
in complication like an army,
is nothing more than a dream
its souls achieve with conjoined magic,
there is an instant
in which out of temper its being is in danger
the shuddering instant of dawn,
when few are they who dream the world
and just a few night owls keep
ashy and sketched
the vision of the streets
awaiting consultation and definition.
Hour when life's pertinacious dream
risks breakdown,
and it would be easy for God
to kill the whole of his work!

But once again the world is saved.
Light roams inventing dirty colors
and with some remorse
for my complicity in the quotidian resurrection
I seek my home,
astonied and glacial in the white light,
while a bird detains the silence
and the spent night
remains in the eyes of the blind.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs