About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Amanecer- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Amanecer
En la honda noche universal que apensa contradicen los faroles una racha perdida ha ofendido las calles taciturnas como presentimiento tembloroso del amanecer horrible que ronda los arrabales desmantelados del mundo. Curioso de la sombra y acobardado por la amenaza del alba reviví la tremenda conjetura de Schopenhauer y de Berkeley que declara que el mundo es una actividad de la mente, un sueño de las almas, sin base ni propósito ni volumen. Y ya que las ideas no son eternas como el mármol sino inmortales como un bosque o un río, la doctrina anterior asumió otra forma en el alba y la superstición de esa hora cuando la luz como una enredadera va a implicar las paredes de la sombra, doblegó mi razón y trazó el capricho siguiente: si están ajenas de sustancia las cosas y si esta numerosa Buenos Aires no es más que un sueño que erigen en compartida magia las almas, hay un instante en que peligra desaforadamente su ser y es el instante estremecido del alba, cuando son pocos los que sueñan el mundo y sólo algunos trasnochadores conservan, cenicienta y apenas bosquejada, la imagen de las calles que definirán después con los otros. ¡Hora en que el sueño pertinaz de la vida corre peligro de quebranto hora en que le sería fácil a Dios matar del todo Su obra!
Pero de nuevo el mundo se ha salvado. La luz discurre inventando sucios colores y con algún remordimiento de mi complicidad en el resurgimiento del día solicito mi casa, atónita y glacial en la luz blanca, mientras un pájaro de tiene mi silencio y la noche gastada se ha quedado en los ojos de los ciegos.
Dawning
Deep universal night uncontradicted by wan streetlights a stray gust offends the taciturn streets like a trembling presentiment of horrible dawn rounding like unto a lie the dismantled outskirts of the world. Beholding the well-rested tenebrosity and cowed by threat of dawn I thought of that tremendous conjecture by Schopenhauer and Berkeley which proclaims the world an activity of mind, a soul-dream, without foundation or purpose or volume. Now since ideas are not marble eternal but immortal as forest or river, that speculation of another day assumed another form at dawn and the superstition of the hour when light like a creeping vine begins to implicate walls of darkness, swayed my reason and traced the following caprice: If things are void of substance and this numerous Buenos Aires in complication like an army, is nothing more than a dream its souls achieve with conjoined magic, there is an instant in which out of temper its being is in danger the shuddering instant of dawn, when few are they who dream the world and just a few night owls keep ashy and sketched the vision of the streets awaiting consultation and definition. Hour when life's pertinacious dream risks breakdown, and it would be easy for God to kill the whole of his work!
But once again the world is saved. Light roams inventing dirty colors and with some remorse for my complicity in the quotidian resurrection I seek my home, astonied and glacial in the white light, while a bird detains the silence and the spent night remains in the eyes of the blind.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|