Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -Baruch Spinoza-
domingo, 28 de enero de 2007
Baruch Spinoza
Bruma de oro, el Occidente alumbra la ventana. El manuscrito aguarda, ya cargado de infinito. Alguien construye a Dios en la penumbra. Un hombre engendra a Dios. Es un judío de tristes ojos y de piel cetrina; lo lleva el tiempo como lleva el río una hoja en el agua que declina. No importa. El hechicero insiste y labra a Dios con geometría delicada; desde su enfermedad, desde su nada, sigue erigiendo a Dios con la palabra. El más pródigo amor le fue otorgado, el amor que no espera ser amado.
Baruch Spinoza
Hazy gold, the Occident lights up The windowpane. The manuscript assiduous Awaits, laden with infinitude. Somebody is building God in twilight. A man engendering God. He is a Jew With sorrowful eyes and sallow skin; Time bears him as the river bears A leaf on its declining water. No matter. Insistently the wizard works On God with delicate geometry; From his infirmity, his nothingness, He manufactures God with stintless word. Prodigious was the love presented him, The hopeless love of ever being loved.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.