Baruch Spinoza
Bruma de oro, el Occidente alumbra
la ventana. El manuscrito
aguarda, ya cargado de infinito.
Alguien construye a Dios en la penumbra.
Un hombre engendra a Dios. Es un judío
de tristes ojos y de piel cetrina;
lo lleva el tiempo como lleva el río
una hoja en el agua que declina.
No importa. El hechicero insiste y labra
a Dios con geometría delicada;
desde su enfermedad, desde su nada,
sigue erigiendo a Dios con la palabra.
El más pródigo amor le fue otorgado,
el amor que no espera ser amado.
Baruch Spinoza
Hazy gold, the Occident lights up
The windowpane. The manuscript assiduous
Awaits, laden with infinitude.
Somebody is building God in twilight.
A man engendering God. He is a Jew
With sorrowful eyes and sallow skin;
Time bears him as the river bears
A leaf on its declining water.
No matter. Insistently the wizard works
On God with delicate geometry;
From his infirmity, his nothingness,
He manufactures God with stintless word.
Prodigious was the love presented him,
The hopeless love of ever being loved.
Translated by Christopher Mulrooney
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.