Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -Cosas-
domingo, 28 de enero de 2007
Cosas

El volumen caído que los otros
Ocultan en la hondura del estante
Y que los días y las noches cubren
De lento polvo silencioso. El ancla
De Sidón que los mares de Inglaterra
Oprimen en su abismo ciego y blando.
El espejo que no repite a nadie
Cuando la casa se ha quedado sola.
Las limaduras de uña que dejamos
A lo largo del tiempo y del espacio.
El polvo indescifrable que fue Shakespeare.
Las modificaciones de la nube.
La simétrica rosa momentánea
Que el azar dio una vez a los ocultos
Cristales del pueril calidoscopio.
Los remos de Argos, la primera nave.
Las pisadas de arena que la ola
Soñolienta y fatal borra en la playa.
Los colores de Turner cuando apagan
Las luces en la recta galería
Y no resuena un paso en la alta noche.
El revés del prolijo mapamundi.
La tenue telaraña en la pirámide.
La piedra ciega y la curiosa mano.
El sueño que he tenido antes del alba
Y que olvidé cuando clareaba el día.
El principio y el fin de la epopeya
De Finsburh, hoy unos contados versos
De hierro, no gastado por los siglos.
La letra inversa en el papel secante.
La tortuga en el fondo del aljibe.
Lo que no puede ser. El otro cuerno
Del unicornio. El Ser que es Tres y es Uno.
El disco triangular. El inasible
Instante en que la flecha del eleata,
Inmóvil en el aire, da en el blanco.
La flor entre las páginas de Bécquer.
El péndulo que el tiempo ha detenido.
El acero que Odín clavó en el árbol.
El texto de las no cortadas hojas.
El eco de los cascos de la carga
De Junín, que de algún eterno modo
No ha cesado y es parte de la trama.
La sombra de Sarmiento en las aceras.
La voz que oyó el pastor en la montaña.
La osamenta blanqueando en el desierto.
La bala que mató a Francisco Borges.
El otro lado del tapiz. Las cosas
Que nadie mira, salvo el Dios de Berkeley.


Things

The book behind the other books
deep in the shelf
days and nights cover
with quiet dust. The anchor
of Sidon English waters
oppress in a bland blind abyss.
The mirror repeating no-one
in an empty house.
Fingernails we leave
end to end in time and space.
Shakespeare's inscrutable dust.
Modifications of a cloud.
The momentary symmetrical rose
once given by hazard to the hidden
kiddie kaleidoscope crystals.
Argo's oars, first boat.
Footprints waves
dreamy and fatal erase on the beach.
Turner's colors when the straight
gallery's lights are off
and late night hears no steps.
The other side of the world map.
The spindly spiderweb in a pyramid.
Blind stone and curious hands.
The dream I had before dawn
and forgot by sunup.
The beginning and end of
the Finnsburh epic, scanned verses
of iron today, unspoiled by time.
The blotting paper's inverse letter.
The turtle in the well.
What cannot be. The other horn
of the unicorn. The Being Three and One.
The triangular disk. The ungraspable
moment when the Eleatic dart,
immobile in air, hits the target.
The flower in Becquer's pages.
The pendulum time has detained.
The steel Odin stuck in a tree.
The text with uncut leaves.
The echoing hoofbeats of the charge
of Junín, in some eternal mode
unceasing and part of the weave.
Sarmiento's shadow on sidewalks.
The voice the shepherd heard on the mountain.
The skeleton bleaching white in the desert.
The bullet that killed Francisco Borges.
The tapestry's reverse. Things
no-one sees, save Berkeley's God.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs