About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Cosas- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Cosas
El volumen caído que los otros Ocultan en la hondura del estante Y que los días y las noches cubren De lento polvo silencioso. El ancla De Sidón que los mares de Inglaterra Oprimen en su abismo ciego y blando. El espejo que no repite a nadie Cuando la casa se ha quedado sola. Las limaduras de uña que dejamos A lo largo del tiempo y del espacio. El polvo indescifrable que fue Shakespeare. Las modificaciones de la nube. La simétrica rosa momentánea Que el azar dio una vez a los ocultos Cristales del pueril calidoscopio. Los remos de Argos, la primera nave. Las pisadas de arena que la ola Soñolienta y fatal borra en la playa. Los colores de Turner cuando apagan Las luces en la recta galería Y no resuena un paso en la alta noche. El revés del prolijo mapamundi. La tenue telaraña en la pirámide. La piedra ciega y la curiosa mano. El sueño que he tenido antes del alba Y que olvidé cuando clareaba el día. El principio y el fin de la epopeya De Finsburh, hoy unos contados versos De hierro, no gastado por los siglos. La letra inversa en el papel secante. La tortuga en el fondo del aljibe. Lo que no puede ser. El otro cuerno Del unicornio. El Ser que es Tres y es Uno. El disco triangular. El inasible Instante en que la flecha del eleata, Inmóvil en el aire, da en el blanco. La flor entre las páginas de Bécquer. El péndulo que el tiempo ha detenido. El acero que Odín clavó en el árbol. El texto de las no cortadas hojas. El eco de los cascos de la carga De Junín, que de algún eterno modo No ha cesado y es parte de la trama. La sombra de Sarmiento en las aceras. La voz que oyó el pastor en la montaña. La osamenta blanqueando en el desierto. La bala que mató a Francisco Borges. El otro lado del tapiz. Las cosas Que nadie mira, salvo el Dios de Berkeley.
Things
The book behind the other books deep in the shelf days and nights cover with quiet dust. The anchor of Sidon English waters oppress in a bland blind abyss. The mirror repeating no-one in an empty house. Fingernails we leave end to end in time and space. Shakespeare's inscrutable dust. Modifications of a cloud. The momentary symmetrical rose once given by hazard to the hidden kiddie kaleidoscope crystals. Argo's oars, first boat. Footprints waves dreamy and fatal erase on the beach. Turner's colors when the straight gallery's lights are off and late night hears no steps. The other side of the world map. The spindly spiderweb in a pyramid. Blind stone and curious hands. The dream I had before dawn and forgot by sunup. The beginning and end of the Finnsburh epic, scanned verses of iron today, unspoiled by time. The blotting paper's inverse letter. The turtle in the well. What cannot be. The other horn of the unicorn. The Being Three and One. The triangular disk. The ungraspable moment when the Eleatic dart, immobile in air, hits the target. The flower in Becquer's pages. The pendulum time has detained. The steel Odin stuck in a tree. The text with uncut leaves. The echoing hoofbeats of the charge of Junín, in some eternal mode unceasing and part of the weave. Sarmiento's shadow on sidewalks. The voice the shepherd heard on the mountain. The skeleton bleaching white in the desert. The bullet that killed Francisco Borges. The tapestry's reverse. Things no-one sees, save Berkeley's God.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 14:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|