About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Dulcia linquimus arva- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Dulcia linquimus arva
Una amistad hicieron mis abuelos con esta lejanía y conquistaron la intimidad de los campos y ligaron a su baquía la tierra, el fuego, el aire, el agua.
Fueron soldados y estancieros y apacentaron el corazón con mañanas y el horizonte igual que una bordona sonó en la hondura de su austera jornada.
Su jornada fue clara como un río y era fresca su tarde como el agua oculta del aljibe y las cuatro estaciones fueron para ellos como los cuatro versos de la copla esperada.
Descifraron lejanas polvaredas en carretas o en caballadas y los alegró el resplandor con que aviva el sereno la espadaña.
Uno peleó contra los godos, otro en Paraguay cansó su espada; todos supieron del abrazo del mundo y fue mujer sumisa a su querer la campaña.
Altos eran sus días hechos de cielo y llano.
Sabiduría de campo afuera la suya, la de aquel que está firme en el caballo y que rige a los hombres de la llanura y los trabajos y los días y las generaciones de los toros.
Soy un pueblero y ya no sé de esas cosas, soy hombre de ciudad, de barrio, de calle: los tranvías lejanos me ayudan la tristeza con esa queja larga que sueltan en las tardes.
Dulcia Linquimus Arva
Friendship made my old ones with these wide-open spaces conquered field intimacy and bound like a scout earth and fire and air and water.
Soldiers and ranchers feeding on morning and the burdening horizon sounded the depths of austere day.
Bright as a river evenings cool as water in the well and the four seasons were like a refrain.
In dust clouds they saw oxcarts and horses and were cheered by the splendor of dew on cattails.
One fought the Goths, another in Paraguay wore out his sword; all embraced the world and the countryside received their desire.
High days of sky and plain. Knowledge of the fields was theirs firm in the saddle ruling the plain works and days and bulls in their generations.
I live in the city and know nothing of it, an oppidan of a street in a neighborhood: far-off streetcars help my sadness with that cry loosed in the night.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|