El amenazado
Es el amor. Tendré que ocultarme o que huir.
Crecen los muros de su cárcel, como en un sueño atroz. La hermosa máscara ha cambiado, pero como siempre es la única. ¿De qué me servirán mis talismanes: el ejercicio de las letras, la vaga erudición, el aprendizaje de las palabras que usó el áspero Norte para cantar sus mares y sus espadas, la serena amistad, las galerías de la Biblioteca, las cosas comunes, los hábitos, el joven amor de mi madre, la sombra militar de mis muertos, la noche intemporal, el sabor del sueño?
Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo. Ya el cántaro se quiebra sobre la fuente, ya el hombre se levanta a la voz del ave, ya se han oscurecido los que miran por las ventanas, pero la sombra no ha traído la paz.
Es, ya lo sé, el amor: la ansiedad y el alivio de oír tu voz, la espera y la memoria, el horror de vivir en lo sucesivo.
Es el amor con sus mitologías, con sus pequeñas magias inútiles.
Hay una esquina por la que no me atrevo a pasar.
Ya los ejércitos me cercan, las hordas.
(Esta habitación es irreal, ella no la ha visto.)
El nombre de una mujer me delata.
Me duele una mujer en todo el cuerpo.
Menaced
Love. I'll have to get me gone or hide.
Prison grows like a bad dream. Another mask, but the one and only. What good are talismans: letters, erudition, toiling at Northern words that sing of the sea and swordplay, friendship, Library galleries, ordinary things, habits, young love for my mother, the military shadow of my dead, timeless night, sleep and dream?
You or not you is how I measure time.
The jug breaks on the spring, birdcalls awaken, no-one looks through windows, it's dark but unquiet.
I know, love: just to hear your voice, hope and memory, time.
With its mythologies, useless magic.
There is a corner I can't go to.
Armies ring me, hordes.
(Unreal room; unseen by her.)
A woman's name gives me away.
A woman pains me everywhere.
Translated by Christopher Mulrooney
Vale la pena la traducción, pero encuentro en ella algunos errores.
ResponderEliminar