About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -El centinela- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
El centinela
Entra la luz y me recuerdo; ahí está. Empieza por decirme su nombre, que es (ya se entiende) el mío. Vuelvo a la esclavitud que ha durado siete veces diez años. Me impone su memoria. Me impone las miserias de cada día, la condición humana. Soy su viejo infermero; me obliga a que le lave los pies. Me acecha en los espejos, en la caoba, en los cristales de las tiendas. Una u otra mujer lo ha rechazado y debo compartir su congoja. Me dicta ahora este poema, que no me gusta. Me exige el nebuloso aprendizaje del terco anglosajón. Me ha convertido al culto idolátrico de militares muertos, con los que acaso no podría intercambiar una sola palabra. En el último tramo de la escalera siento que está a mi lado. Está en mis pasos, en mi voz. Minuciosamente lo odio. Advierto con fruición que casi no ve. Estoy en una celda circular y el infinito mundo me estrecha. Ninguno de los dos engaña al otro, pero los dos mentimos. Nos conocemos demasiado, inseparable hermano. Bebes el agua de mi copa y devoras mi pan. La puerta del suicida está abierta, pero los teólogos afirman que en la sombra ulterior del otro reino, estaré yo, esperándome.
The sentinel
Light enters and I remember me; he's there. He begins with his name, which is (now clear) mine. Slavery again of seven times ten and more. He imposes his memory. Imposes the daily grief, the human condition. I'm an old nurse; I have to wash his feet. He lurks in mirrors, mahogany, store windows. Spurned by this or that she he shares his anguish. He dictates me this poem I don't like. Demands I learn the nebulæ of stubborn Anglo-Saxon. Has taught me the cult of military heroes, I couldn't say a word to. He's there with me at the top of the stairs. In my footsteps, my voice. Truly I hate him. Delightfully he cannot see. My prison is circular and shrinking. We don't fool one another, we lie. We know each other too well, my brother. You drink my cup and eat my bread. The door of suicide is open, but theologians say I'll be there in the other world, waiting.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|