domingo, 28 de enero de 2007

Jorge Luis Borges -El centinela-

El centinela

Entra la luz y me recuerdo; ahí está.
Empieza por decirme su nombre, que es (ya se entiende) el mío.
Vuelvo a la esclavitud que ha durado siete veces diez años.
Me impone su memoria.
Me impone las miserias de cada día, la condición humana.
Soy su viejo infermero; me obliga a que le lave los pies.
Me acecha en los espejos, en la caoba, en los cristales de las tiendas.
Una u otra mujer lo ha rechazado y debo compartir su congoja.
Me dicta ahora este poema, que no me gusta.
Me exige el nebuloso aprendizaje del terco anglosajón.
Me ha convertido al culto idolátrico de militares muertos, con los que acaso no podría intercambiar una sola palabra.
En el último tramo de la escalera siento que está a mi lado.
Está en mis pasos, en mi voz.
Minuciosamente lo odio.
Advierto con fruición que casi no ve.
Estoy en una celda circular y el infinito mundo me estrecha.
Ninguno de los dos engaña al otro, pero los dos mentimos.
Nos conocemos demasiado, inseparable hermano.
Bebes el agua de mi copa y devoras mi pan.
La puerta del suicida está abierta, pero los teólogos afirman que en la sombra ulterior del otro reino, estaré yo, esperándome.


The sentinel

Light enters and I remember me; he's there.
He begins with his name, which is (now clear) mine.
Slavery again of seven times ten and more.
He imposes his memory.
Imposes the daily grief, the human condition.
I'm an old nurse; I have to wash his feet.
He lurks in mirrors, mahogany, store windows.
Spurned by this or that she he shares his anguish.
He dictates me this poem I don't like.
Demands I learn the nebulæ of stubborn Anglo-Saxon.
Has taught me the cult of military heroes, I couldn't say a word to.
He's there with me at the top of the stairs.
In my footsteps, my voice.
Truly I hate him.
Delightfully he cannot see.
My prison is circular and shrinking.
We don't fool one another, we lie.
We know each other too well, my brother.
You drink my cup and eat my bread.
The door of suicide is open, but theologians say I'll be there in the other world, waiting.

Translated by Christopher Mulrooney

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.