Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -El desterrado-
domingo, 28 de enero de 2007
El desterrado
Alguien recorre los senderos de Ítaca y no se acuerda de su rey, que fue a Troya hace ya tantos años; alguien piensa en las tierras heredadas y en el arado nuevo y el hijo y es acaso feliz. En el confín del orbe yo, Ulises, descendí a la Casa de Hades y vi la sombra del tebano Tiresias que desligó el amor de las serpientes, Y la sombra de Heracles que mata sombras de leones en la pradera y así mismo está en el Olimpo. Alguien hoy anda por Bolívar y Chile y puede ser feliz o no serlo. Quién me diera ser él.
The exile
Someone takes the paths of Ithaca and doesn't know his king, at Troy years ago; someone thinks of inherited land a new plow and his son and is mainly happy. In the confines of the earth I, Ulysses, went down to the House of Hell and saw the shade of Theban Teirisias undoing snake love and Herakles' shade killing shades of lions in the fields yet alive on Olumpos. Someone walks by Bolívar and Chile happy or not. I wish I might be he.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.