Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -El suicidio-
domingo, 28 de enero de 2007
El suicidio

Ni una sola estrella quedará en la noche.
La noche no quedará.
Moriré y, conmigo, el peso
del universo intolerable.
Borraré las pirámides, los medallones,
los continentes y las caras.
Borraré el pasado acumulado.
Haré polvo de la historia, polvo del polvo.
Ahora estoy mirando el atardecer final.
Estoy oyendo el último pájaro.
Lego nada a nadie.


Suicide

No stars in the sky.
No night.
Me dead and the sum
of the hateful universe.
Pyramids, medals,
continents, faces, gone.
The past, gone.
Dust is history, dust of dust.
The last sundown.
Last bird.
I leave nothing to no-one.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs