Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -En memoria de Angélica-
domingo, 28 de enero de 2007
En memoria de Angélica
¡Cuántas posibles vidas se habrán ido en esta pobre y diminuta muerte, cuántas posibles vidas que la suerte daría a la memoria o al olvido!
Cuando yo muera morirá un pasado; con esta flor un porvenir ha muerto en las aguas que ignoran, un abierto porvenir por los astros arrasado.
Yo, como ella, muero de infinitos destinos que el azar no me depara; busca mi sombra los gastados mitos
de una patria que siempre dio la cara. Un breve mármol cuida su memoria; sobre nosotros crece, atroz, la historia.
In memory of Angelica
How many possible lives will have left in this poor and tiny death, how many possible lives that fortune would give memory or oblivion!
When I die a past shall die; with this flower a still-to-come has died in waters that knew her not, an open still-to-come razed by the stars.
I, like her, die of infinite destinies that hazard doesn't supply; my shadow seeks out the wearied myths
of a country that always made excuses. A bit of marble tends her memory; over us grows, atrocious, history.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.