About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Herman Melville- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Herman Melville
Siempre lo cercó el mar de sus mayores, Los sajones, que al mar dieron el nombre Ruta de la ballena, en que se aúnan Las dos enormes cosas, la ballena Y los mares que largamente surca. Siempre fue suyo el mar las grandes aguas Ya lo habia anhelado y poseido En aquel otro mar, que es la Escritura, O en el dintorno de los arquetipos. Hombre, se dio a los mares del planeta Y a las agotadoras singladuras Y conoció el arpón enrojecido Por Leviathán y la rayada arena Y el olor de las noches y del alba Y el horizonte en que el azar acecha Y la felicidad de ser valiente Y el gusto, al fin, de divisar a itaca. Debelador del mar, pisó la tierra Firme que es la raìz de las montanas Y en la que marca un vago derrotero, Qiueta en el tiempo, una dormida brújula. A la heredada sombra de los huertos, Melville cruza las tardes de New England Pero lo habita el mar. Es el oprobio del mutilado capitán del Pequod, El mar indescifrable y las borrascas Y la abominación de la blancura. Es el gran libro. Es el azul Proteo.
Herman Melville
Always the sea of his elders ringed him, The Saxons, who gave it the name Whale-road, in which unite Both enormous things, the whale And the seas it largely plows. Always his was the sea. When his eyes Saw the open sea's great waters Already he was possessed and taken with That other sea, which is Scripture, Or the layout of archetypes. As a man, he gave himself to planetary oceans And exhausting days under sail And knew the harpoon ruddy With Leviathan and the rayed sand And the smell of night and dawn And horizons where hazard waits And the happiness of being valiant And at last the pleasure of spying Ithaca. Subduer of the sea, he bestrode earth Which is the root of mountains And where he charts a vague course, Quiet in time, a sleeping compass. In the inherited shade of orchards Melville crosses New England evenings But the sea abides in him. It is the opprobrium Of the mutilated captain of the Pequod, The indecipherable sea and storms And the abomination of whiteness. The great book. The azure Proteus.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|