Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -Herman Melville-
domingo, 28 de enero de 2007
Herman Melville

Siempre lo cercó el mar de sus mayores,
Los sajones, que al mar dieron el nombre
Ruta de la ballena, en que se aúnan
Las dos enormes cosas, la ballena
Y los mares que largamente surca.
Siempre fue suyo el mar las grandes aguas
Ya lo habia anhelado y poseido
En aquel otro mar, que es la Escritura,
O en el dintorno de los arquetipos.
Hombre, se dio a los mares del planeta
Y a las agotadoras singladuras
Y conoció el arpón enrojecido
Por Leviathán y la rayada arena
Y el olor de las noches y del alba
Y el horizonte en que el azar acecha
Y la felicidad de ser valiente
Y el gusto, al fin, de divisar a itaca.
Debelador del mar, pisó la tierra
Firme que es la raìz de las montanas
Y en la que marca un vago derrotero,
Qiueta en el tiempo, una dormida brújula.
A la heredada sombra de los huertos,
Melville cruza las tardes de New England
Pero lo habita el mar. Es el oprobio
del mutilado capitán del Pequod,
El mar indescifrable y las borrascas
Y la abominación de la blancura.
Es el gran libro. Es el azul Proteo.


Herman Melville

Always the sea of his elders ringed him,
The Saxons, who gave it the name
Whale-road, in which unite
Both enormous things, the whale
And the seas it largely plows.
Always his was the sea. When his eyes
Saw the open sea's great waters
Already he was possessed and taken with
That other sea, which is Scripture,
Or the layout of archetypes.
As a man, he gave himself to planetary oceans
And exhausting days under sail
And knew the harpoon ruddy
With Leviathan and the rayed sand
And the smell of night and dawn
And horizons where hazard waits
And the happiness of being valiant
And at last the pleasure of spying Ithaca.
Subduer of the sea, he bestrode earth
Which is the root of mountains
And where he charts a vague course,
Quiet in time, a sleeping compass.
In the inherited shade of orchards
Melville crosses New England evenings
But the sea abides in him. It is the opprobrium
Of the mutilated captain of the Pequod,
The indecipherable sea and storms
And the abomination of whiteness.
The great book. The azure Proteus.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs