Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -A Johannes Brahms-
domingo, 28 de enero de 2007
A Johannes Brahms
Yo que soy un intruso en los jardines que has prodigado a la plural memoria del porvenir, quise cantar la gloria que hacia el azul erigen tus violines. He desistido ahora, para honrarte no basta esa miseria que la gente suele apodar con vacuidad el arte. Soy un cobarde. Soy un triste. Nada podrá justificar esa osadía de cantar la magnífica alegría ¬fuego y cristal¬ de tu alma enamorada. Mi servidumbre es la palabra impura, vástago de un concepto y de un sonido; ni símbolo, ni espejo, ni gemido, tuyo es el río que huye y que perdura.
To Johannes Brahms
I, who am an intruder in the gardens You have lavished on the future's plural Memory, wished to sing the glory That unto azure raise your strings. I've desisted. To honor you Enough is not this misery of people Wont to nickname vacuity art. Who honors you is bright and valiant. I am a coward. And a wretch. Nothing Could justify that audacity Of singing the magnificent joy —Crystal and fire—of your enamored soul. My servitude is the impure word, Offshoot of a concept and a sound; Nor symbol, nor mirror, nor groan, Yours is the flying river that perdures.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.