About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -La cierva blanca- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
La cierva blanca ¿De qué agreste balada de la verde Inglaterra, De qué lámina persa, de qué región arcana De las noches y días que nuestro ayer encierra, Vino la cierva blanca que soñé esta mañana? Duraría un segundo. La vi cruzar el prado Y perderse en el oro de una tarde ilusoria, Leve criatura hecha de un poco de memoria Y de un poco de olvido, cierva de un solo lado. Los númenes que rigen este curioso mundo Me dejaron soñarte pero no ser tu dueño; Tal vez en un recodo del porvenir profundo Te encontraré de nuevo, cierva blanca de un sueño. Yo también soy un sueño fugitivo que dura unos días más que el sueño del prado y la blancura.
The white deer
From what country ballad of green England, from what Persian lamina, from what arcane region of the nights and days our yesterday keeps came the white deer I dreamed this morning? It lasted one second. I saw it cross the meadow and vanish in the gold of an illusory evening, slight creature made of a little bit of memory and a little bit of oblivion, deer just one-sided. The numen that rule this curious world allowed me to dream you but not to be your master; perhaps at a bend of the profound not-yet-unfurled, white deer of a dream, I shall meet you once again. I too am a fugitive dream that abides some days more than the dream of meadow and whiteness.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|