About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -La noche cíclica- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
La noche cíclica
A Sylvina Bullrich
Lo supieron los arduos alumnos de Pitágoras: los astros y los hombres vuelven cíclicamente; los átomos fatales repetirán la urgente Afrodita de oro, los tebanos, las ágoras.
En edades futuras oprimirá el centauro con el casco solípedo el pecho del lapita; cuando Roma sea polvo, gemirá en la infinita noche de su palacio fétido el minotauro.
Volverá toda noche de insomnio: minuciosa. La mano que esto escribe renacerá del mismo vientre. Férreos ejércitos construirán el abismo. (David Hume de Edimburgo dijo la misma cosa.)
No sé si volveremos en un ciclo segundo como vuelven las cifras de una fracción periódica; pero sé que una oscura rotación pitagórica noche a noche me deja en un lugar del mundo
que es de los arrabales. Una esquina remota que puede ser del Norte, del Sur o del Oeste, pero que tiene siempre una tapia celeste, una higuera sombría y una vereda rota.
Ahí está Buenos Aires. El tiempo que a los hombres trae el amor o el oro, a mí apenas me deja esta rosa apagada, esta vana madeja de calles que repiten los pretéritos nombres
de mi sangre: Laprida, Cabrera, Soler, Suárez... Nombres en que retumban (ya secretas) las dianas, las repúblicas, los caballos y las mañanas, las felices victorias, las muertes militares.
Las plazas agravadas por la noche sin dueño son los patios profundos de un árido palacio y las calles unánimes que engendran el espacio son corredores de vago miedo y de sueño.
Vuelve la noche cóncava que descifró Anaxágoras; vuelve a mi carne humana la eternidad constante y el recuerdo ¿el proyecto? de un poema incesante: «Lo supieron los arduos alumnos de Pitágoras...»
Cyclical night
To Sylvina Bullrich
They knew it, the ardent alumni of Pythagoras: Stars and men cyclically return; Fatal atoms urgent will repeat Golden Aphrodite, Thebans, agoras.
A future age will see the centaur press With solipedous hoof the Lapith's breast; When Rome is dust, the Minotaur will roar In its fetid palace's infinite night.
Each insomniac night returns: minutial. The hand this writes will be reborn from the same Belly, iron armies construct the abyss. (Edinburgh's David Hume said the same thing.)
Will we return in yet another cycle, Like ciphers in a periodic fraction? Obscure Pythagorean rotation still Night by night leaves me somewhere in the world
On the outskirts. A remote corner On the North or South or Westside, But I always have a sky-blue wall, A gloomy fig tree and a broken sidewalk.
There is Buenos Aires. Time, which unto men Brings love or gold, scarcely leaves me This quiet rose, this vein skein Of streets repeating the preterit names
Of my blood: Laprida, Cabrera, Soler, Suárez... Names reverberating (secretly) with reveilles, Republics, horses and mornings, Joyous victories, the military dead.
Squares aggravated by masterless nights Are vasty courtyards of an arid palace And the unanimous streets that engender space Are corridors of vague fear and sleep.
The concave night returns Anaxagoras deciphered; Eternity returns to my human flesh And the memory or project of a ceaseless poem: "They knew it, the ardent alumni of Pythagoras... "
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|