About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -La noche que en el sur lo velaron- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
La noche que en el sur lo velaron
A Letizia Álvarez de Toledo
Por el deceso de alguien —misterio cuyo vacante nombre poseo y cuya realidad no abarcamos- hay hasta el alba una casa abierta en el Sur, una ignorada casa que no estoy destinado a rever, pero que me espera esta noche con desvelada luz en las altas horas del sueño, demacrada de malas noches, distinta, minuciosa de realidad.
A su vigilia gravitada en muerte camino por las noches elementales como recuerdos, por el tiempo abundante de la noche, sin más oíble vida que los vagos hombres de barrio junto al apagado almacén y algún silbido solo en el mundo
Lento el andar, en la prosesión de la espera, llego a la cuadra y a la casa y a la sincera puerta que busco y me reciben hombres obligados a la gravedad que participaron de los años de mis mayores, y nivelamos destinos en una pieza habilitada que mira al patio —patio que está bajo el poder y en la integridad de la noche- y decimos, porque la realidad es mayor, cosas indiferentes y somos desganados y argentinos en el espejo y el mate compartido mide horas vanas.
Me conmueven las menudas sabidurías que en todo fallecimiento se pierden —hábito de unos libros, de una llave, de un cuerpo entre los otros—. Yo sé que todo privilegio, aunque oscuro, es de linaje de milagro y mucho lo es el de participar en esta vigilia, reunida alrededor de lo que no se sabe: del Muerto, reunida para acompañar y guardar su primera noche en la muerte.
(El velorio gasta las caras; los ojos se nos están muriendo en lo alto como Jesús.) ¿Y el muerto, el increíble? Su realidad está bajo las flores diferentes de él y su mortal hospitalidad nos dará un recuerdo más para el tiempo y sentenciosas calles del Sur para merecerlas despacio y la noche que de la mayor congoja nos libra: la prolijidad de lo real.
Deathwatch on the southside
To Letizia Álvarez de Toledo
By reason of a death —the mystery whose vacant name I know and whose reality we cannot grasp— a Southside house is open until dawn unknown undestined for revisiting but awaiting me tonight with watchful light late when people sleep, gaunt with bad nights, distinct, minutial with reality.
To its vigil death-heavy I go through streets like memories, time's abundant night, nothing audible save vague men at a closed shop and someone whistling alone in the world.
Slow walk, in the possession of hope, to the block and house and sincere door I seek and men receive me bound to be grave who had a share in my elders' years, and we weigh destinies in a habilitated room with a view of the yard —under the power and integrity of night— and say, because reality is more, indifferent things and listless are and Argentine in the mirror and maté measures our vain hours.
Thin wisdom lost in death I'm moved by —books, a key, a body among others— irrecoverable frequencies that for him were friendship in this world. I know all privilege, obscure however, is in the line of miracles and much this is to share this vigil, gathered round one unknown: the Dead, gathered to incommunicate or guard his first night in death.
(This wake wastes everyone's face; our eyes die on high like Jesus.)
And the dead, the unbelievable? His reality oddly beflowered amd mortal hospitality give us yet another memory for time and sententious Southside streets to merit slowly and an obscure breeze on my face turning and night that from the greater anguish frees us: the prolix real.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|