About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Muertes de Buenos Aires- I. La Chacarita- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Muertes de Buenos Aires
I. La Chacarita
Porque la entraña del cementerio del sur fue saciada por la fiebre amarilla hasta decir basta; porque los conventillos hondos del sur mandaron muerte sobre la cara de Buenos Aires y porque Buenos Aires no pudo mirar esa muerte, a paladas te abrieron en la punta perdida del oeste, detrás de las tormentas de tierra y del barrial pesado y primitivo que hizo a los cuarteadores.
Allí no había mas que el mundo y las costumbres de las estrellas sobre unas chacras, y el tren salía de un galón en Bermejo con los olvidos de la muerte: muertos de barba derrumbada y ojos en vela, muertas de carne desalmada y sin magia.
Trapacerías de la muerte -sucia como el nacimiento del hombre- siguen multiplicando tu subsuelo y asi reclutas tu conventillo de ánimas, tu montonera clandestina de huesos que caen al fondo de tu noche enterrada lo mismo que a la hondura del mar.
Una dura vegetación de sobras en pena hace fuerza contra tus paredones interminables cuyo sentido es la perdición, y convencidas de mortalidad las orillas apuran su caliente vida a tus pies en calles traspasadas por una llamarada baja de barro o se aturden con desgano de bandoneones o con balidos de cornetas sonsas de carnaval.
(El fallo de destino más para siempre, que dura en mí lo escuche esa noche en tu noche cuando la guitarra bajo la mano del orillero dijo lo mismo que las palabras, y ellas decían: La muerte es vida vivida la vida es muerte que viene; la vida no es otra cosa que muerte que anda luciendo.)
Mono del cementerio, la Quema gesticula advenediza muerte a tus pies. Gastamos y enfermamos la realidad: 210 carros infaman las mañanas, llevando a esa necrópolis de humo las cotidianas cosas que hemos contagiado de muerte.
Cúpulas estrafalarias de madera y cruces en alto se mueven -piezas negras de un ajedrez final- por tus calles y su achacosa majestad va encubriendo las vergüenzas de nuestras muertes.
En tu disciplinado recinto la muerte es incolora, hueca, numérica; se disminuye a fechas y a nombres, muertes de la palabra.
Chacarita: desaguadero de esa patria de Buenos Aires, cuesta final, barrio que sobrevives a los otros, que sobremueres, lazareto que estas en esta muerte no en la otra vida, he oído tu palabra de caducidad y no creo en ella, porque tu misma convicción de angustia es acto de vida y porque la plenitud de una sola rosa es más que tus mármoles.
Buenos Aires deaths
I. La Chacarita
The core of the Southside cemetery was satiated with yellow fever until it said uncle; the deep conventicles of the Southside put death on Buenos Aires' face and Buenoes Aires could not look upon it so they shoveled you open far on the west, behind dirt storms and the heavy primordial ruck of teamsters.
Naught but the world and starhabits upon farms, and a train leaving a Bermejo shed with the dead and gone: dead with saggy beards eyes open dead with heartless flesh magicless.
Death's swindles dirty as birth still multiplying your subsoil thus recruited with souls, your clandestine boneheap, hitting bottom in your interréd night as if at sea, death not swallowed up in victory.
A hard vegetation of orts in perdition is a force against your interminable walls of death, of hell, convinced of the corruptible the suburbs spend their hot life at your feet in streets shot through with blaze of mire or knock themselves out with wheeze of squeezeboxes bleat of carnival horns.
(Fate's latest forever, I heard that night your night when the guitar and the hand and the words said: Death is the life you live, life is death on its way).
High man on the cemetery totem pole, La Quema gestures parvenu death to your feet. Spoils and infection of reality: 210 cartloads defame each morning, lugging to this necropolis of smoke the quotidian things we have contaminated with death.
Outré cupolas of wood and crossed on high bestir black chesspieces of a last game in your streets and your feeble majesty goes to cover the shame of your deaths.
In your disciplined quarter death is colorless, hollow, numerical and comes down to dates and names, deaths in a manner of speaking.
Chacarita: sink of this Buenos Aires, final rise, neighborhood outliving all others, outdying, lazaret of death and not of life to come, I have heard your caducous word and disbelieve it, because your conviction of tragedy is life in action and a rose fullblown is more than marble.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 17:20 |
|
1 Comments: |
-
"Until it said uncle"? Ugh.
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
"Until it said uncle"? Ugh.