About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -New England, 1967- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
New England, 1967
Han cambiado las formas de mi sueño; ahora son laterales casas rojas y el delicado bronce de las hojas y el casto invierno y el piadoso leño. Como en el día séptimo, la tierra es buena. En los crepúsculos persiste algo que casi no es, osado y triste; un antiguo rumor de Biblia y guerra. Pronto (nos dicen) llegará la nieve y América me espera en cada esquina, pero siento en la tarde que declina el hoy tan lento y el ayer tan breve. Buenos Aires, yo sigo caminando por tus esquinas, sin por qué ni cuando.
New England, 1967
Changed are the forms in my dreams; now are lateral red houses and delicate bronze leaves and chaste winter and pious firewood. As on the seventh day, the earth is good. At twilight there persists something nearly not, bold and sad, an antique rumor of Bible and war. Soon (they say) will fall the snow and America awaits me on each corner, but I feel in the declining afternoon today so tardy and yestern so brief. Buenos Aires, I make my way past your corners, sans why or when.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 17:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|