About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Poema de la cantidad- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Poema de la cantidad
Pienso en el parco cielo puritano de solitarias y perdidas luces que Emerson miraría tantas noches desde la nieve y el rigor de Concord. Aquí son demasiadas las estrellas. El hombre es demasiado. Las innúmeras generaciones de aves y de insectos, del jaguar constelado y de la sierpe, de ramas que se tejen y entretejen, del café, de la arena y de las hojas oprimen las mañanas y prodigan su minucioso laberinto inútil. Acaso cada hormiga que pisamos es única ante Dios, que la precisa para la ejecución de las puntuales leyes que rigen su curiosos mundo. Si así no fuera, el universo entero sería un error y un oneroso caos. los espejos del ébano y del agua, el espejo inventivo de los sueños, los líquenes, los peces, las madréporas, las filas de tortugas en el tiempo, las luciérnagas de una sola tarde, las dinastías de las araucarias, las perfiladas letras de un volumen que la noche no borra, son sin duda no menos personales y enigmáticas que yo, que las confundo. no me atrevo a juzgar la lepra o a Calígula.
Poem of quantity
I think of the sparing puritan sky of lights solitary and lost which Emerson would gaze at so many nights from the snow and rigor of Concord. Here too many are the stars. Man is too many. The innumerous generations of birds and of insects, of the constellate jaguar and of the serpent, of branches that weave and interweave, of coffee, of sand and of leaves oppress mornings and lavish their minutial and useless labyrinth. Perhaps every ant we step on is unique before God, who precises it for the execution of the punctual laws that rule His curious world. If it were not so, the entire universe would be an error and an onerous chaos. Mirrors of ebony and of water, the inventive mirror of dreams, lichens, fishes, madrepores, the ranks of tortoises in time, the fireflies of a single afternoon, the dynasties of araucarias, the profiled letters in a volume which night does not erase, are without doubt no less personal and enigmatic than I, who confound them. I do not dare to judge leprosy or Caligula.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|