About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Quince monedas- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Quince monedas
A Alicia Jurado
Un poeta oriental
Durante cien otoños he mirado tu tenue disco. Durante cien otoños he mirado tu arco sobre las islas. Durante cien otoños mis labios no han sido menos silenciosos.
El desierto
El espacio sin tiempo. La luna es del color de la arena. Ahora, precisamente ahora, mueren los hombres del Metauro y de Tannenberg.
LLueve
¿En qué ayer, en qué patios de Cartago, cae también la lluvia?
Asterión
El año me tributa mi pasto de hombres y en la cisterna hay agua. En mí se anudan los caminos de piedra. ¿De qué puedo quejarme? En los atardeceres me pesa un poco la cabeza de toro.
Un poeta menor
La meta es el olvido. Yo he llegado antes.
Génesis, IV, 8
Fue en el primer desierto. Dos brazos arrojaron una gran piedra. No hubo un grito. Hubo sangre. Hubo por vez primera la muerte. Ya no recuerdo si fui Abel o Caín.
Nortumbria, 900 A.D.
Que antes del alba lo despojen los lobos; la espada es el camino más corto.
Miguel de Cervantes
Crueles estrellas y propicias estrellas presidieron la noche de mi génesis; debo a las últimas la cárcel en que soñé el Quijote.
El Oeste
El callejón final con su poniente. Inauguración de la pampa. Inauguración de la muerte.
Estancia El Retiro
El tiempo juega un ajedrez sin piezas en el patio. El crujido de una rama rasga la noche. Fuera la llanura leguas de polvo y sueño desparrama. Sombras los dos, copiamos lo que dictan otras sombras: Heráclito y Gautama.
El prisionero
Una lima. La primera de las pesadas puertas de hierro. Algún día seré libre.
Macbeth
Nuestros actos prosiguen su camino, que no conoce término. Maté a mi rey para que Shakespeare urdiera su tragedia.
Eternidades
La serpiente que ciñe el mar y es el mar, el repetido remo de Jasón, la joven espada de Sigurd. Sólo perduran en el tiempo las cosas que no fueron del tiempo.
E. A. P.
Los sueños que he soñado. El pozo y el péndulo. El hombre de las multitudes. Ligeia… Pero también este otro.
El espía
En la pública luz de las batallas otros dan su vida a la patria y los recuerda el mármol. Yo he errado oscuro por ciudades que odio. Le di otras cosas. Abjuré de mi honor, traicioné a quienes me creyeron su amigo, compré conciencias, abominé del nombre de la patria, me resigné a la infamia.
Fifteen coins
To Alicia Jurado
An oriental poet
A hundred autumns I've looked on thy tenuous disk. A hundred autumns I've looked on thy island-sheltering bow. A hundred autumns my lips have never been less silent.
The desert
Space without time. Moon and sand are one color. Now, now exactly, the men of Metaurus die and Trafalgar.
Rains
In what other day, what Carthaginian yards, falls this rain?
Asterion
Each year pays me tribute of human food and there is water in the well. Knot of stony roads am I. What can I complain of? Afternoons the bull's head weighs on me a little.
A minor poet
The end is oblivion. I've arrived early.
Genesis iv, 8
In the first desert it was. Two arms cast a great stone. No cry. Blood. For the first time death. Was I Abel or Cain?
Northumbria, A.D. 900
By sunup let wolves despoil him; the sword is the shortest way.
Miguel de Cervantes
Stars cruel and propitious oversaw my genesis; to the latter I owe the jail I dreamed Quixote in.
The West
Alley the last with sundown. Inauguration of the pampa, of death.
Estancia El Retiro
Time plays without chessmen here. A crackling twig bites night. The plain outside dust and dreams by the league spills. Shades both, copyists of shades: Heraclitus and Gautama.
The prisoner
File. First of the iron doors. Someday free.
Macbeth
Our acts go their neverending way. A king I killed so Shakespeare would have a tragedy.
Eternities
The serpent who girds the sea, the sea, the repeated oar of Jason, Sigurd's young sword. Only those things last in time that have never been.
Edgar Allan Poe
The dreams I've had. The pit and the pendulum. The man of the crowd. Ligeia... And this one.
The spy
In publicly lit battles others gave their lives marble remembers. I gave something else. I wandered dark in cities I hate. Forswore myself, betrayed who thought they were friends, bought souls, cursed my country, accepted infamy.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|