Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -Quince monedas-
domingo, 28 de enero de 2007
Quince monedas

A Alicia Jurado

Un poeta oriental

Durante cien otoños he mirado
tu tenue disco.
Durante cien otoños he mirado
tu arco sobre las islas.
Durante cien otoños mis labios
no han sido menos silenciosos.


El desierto

El espacio sin tiempo.
La luna es del color de la arena.
Ahora, precisamente ahora,
mueren los hombres del Metauro y de Tannenberg.


LLueve

¿En qué ayer, en qué patios de Cartago,
cae también la lluvia?


Asterión

El año me tributa mi pasto de hombres
y en la cisterna hay agua.
En mí se anudan los caminos de piedra.
¿De qué puedo quejarme?
En los atardeceres
me pesa un poco la cabeza de toro.


Un poeta menor

La meta es el olvido.
Yo he llegado antes.


Génesis, IV, 8

Fue en el primer desierto.
Dos brazos arrojaron una gran piedra.
No hubo un grito. Hubo sangre.
Hubo por vez primera la muerte.
Ya no recuerdo si fui Abel o Caín.


Nortumbria, 900 A.D.

Que antes del alba lo despojen los lobos;
la espada es el camino más corto.


Miguel de Cervantes

Crueles estrellas y propicias estrellas
presidieron la noche de mi génesis;
debo a las últimas la cárcel
en que soñé el Quijote.


El Oeste

El callejón final con su poniente.
Inauguración de la pampa.
Inauguración de la muerte.


Estancia El Retiro

El tiempo juega un ajedrez sin piezas
en el patio. El crujido de una rama
rasga la noche. Fuera la llanura
leguas de polvo y sueño desparrama.
Sombras los dos, copiamos lo que dictan
otras sombras: Heráclito y Gautama.


El prisionero

Una lima.
La primera de las pesadas puertas de hierro.
Algún día seré libre.


Macbeth

Nuestros actos prosiguen su camino,
que no conoce término.
Maté a mi rey para que Shakespeare
urdiera su tragedia.


Eternidades

La serpiente que ciñe el mar y es el mar,
el repetido remo de Jasón, la joven espada de Sigurd.
Sólo perduran en el tiempo las cosas
que no fueron del tiempo.


E. A. P.

Los sueños que he soñado. El pozo y el péndulo.
El hombre de las multitudes. Ligeia…
Pero también este otro.


El espía

En la pública luz de las batallas
otros dan su vida a la patria
y los recuerda el mármol.
Yo he errado oscuro por ciudades que odio.
Le di otras cosas.
Abjuré de mi honor,
traicioné a quienes me creyeron su amigo,
compré conciencias,
abominé del nombre de la patria,
me resigné a la infamia.


Fifteen coins

To Alicia Jurado

An oriental poet

A hundred autumns I've looked on
thy tenuous disk.
A hundred autumns I've looked on
thy island-sheltering bow.
A hundred autumns my lips
have never been less silent.


The desert

Space without time.
Moon and sand are one color.
Now, now exactly,
the men of Metaurus die and Trafalgar.


Rains

In what other day, what Carthaginian yards,
falls this rain?


Asterion

Each year pays me tribute of human food
and there is water in the well.
Knot of stony roads am I.
What can I complain of?
Afternoons
the bull's head weighs on me a little.


A minor poet

The end is oblivion.
I've arrived early.


Genesis iv, 8

In the first desert it was.
Two arms cast a great stone.
No cry. Blood.
For the first time death.
Was I Abel or Cain?


Northumbria, A.D. 900

By sunup let wolves despoil him;
the sword is the shortest way.


Miguel de Cervantes

Stars cruel and propitious
oversaw my genesis;
to the latter I owe the jail
I dreamed Quixote in.


The West

Alley the last with sundown.
Inauguration of the pampa,
of death.


Estancia El Retiro

Time plays without chessmen
here. A crackling twig
bites night. The plain outside
dust and dreams by the league spills.
Shades both, copyists
of shades: Heraclitus and Gautama.


The prisoner

File.
First of the iron doors.
Someday free.


Macbeth

Our acts go their
neverending way.
A king I killed so Shakespeare
would have a tragedy.


Eternities

The serpent who girds the sea, the sea,
the repeated oar of Jason, Sigurd's young sword.
Only those things last in time
that have never been.


Edgar Allan Poe

The dreams I've had. The pit and the pendulum.
The man of the crowd. Ligeia...
And this one.


The spy

In publicly lit battles
others gave their lives
marble remembers.
I gave something else.
I wandered dark in cities I hate.
Forswore myself,
betrayed who thought they were friends,
bought souls,
cursed my country,
accepted infamy.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs