About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Talismanes- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Talismanes Un ejemplar de la primera edición de la Edda Islandorum de Snorri, impresa en Dinamarca. Los cinco tomos de la obra de Schopenhauer. Los dos tomos de las Odiseas de Chapman. Una espada que guerreó en el desierto. Un mate con un pie de serpientes que mi bisabuelo trajo de Lima. Un prisma de cristal. Una piedra y un abanico. Unos daguerrotipos borrosos. Un globo terráqueo de madera que me dio Cecilia Ingenieros y que fue de su padre. Un bastón de puño encorvado que anduvo por las llanuras de América, por Colombia y por Texas. Varios cilindros de metal con diplomas. La toga y el birrete de un doctorado. Las Empresas de Saavedra Fajardo, en olorosa pasta española. La memoria de una mañana. Líneas de Virgilio y de Frost. La voz de Macedonio Fernández. El amor o el diálogo de unos pocos. Ciertamente son talismanes, pero de nada sirven contra la sombra que no puedo nombrar, contra la sombra que no debo nombrar.
Talismans
A copy of the first edition of the Edda Islandorum of Snorri, printed in Denmark. The five volumes of Schopenhauer's œuvre. The two volumes of Chapman's Odyssey. A sword that waged war—the desert. A maté gourd with serpent feet my great-grandfather brought from Lima. A crystal prism. Some smudgy daguerreotypes. A terraqueous wooden globe which Cecilia Ingenieros gave me and was her father's. A cane with a curved handle I walked through the American plains, through Colombia and Texas. Various metal cylinders with diplomas. The cap and gown of a doctorate. Enterprises by Saavedra Fajardo, in odorous Spanish board. The memory of a morning. Lines of Virgil and Frost. The voice of Macedonio Fernández. The love or dialogue of a few. Certainly they are talismans, but of no use against the darkness that I cannot name, against the darkness that I must not name.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|