About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Tankas- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Tankas
1 Alto en la cumbre todo el jardín es luna, luna de oro. Más precioso es el roce de tu boca en la sombra.
2 La voz del ave que la penumbra esconde ha enmudecido. Andas por tu jardín. Algo, lo se, te falta.
3 La ajena copa, la espada que fue espada en otra mano, la luna de la calle, ¿dime, acaso no bastan?
4 Bajo la luna el tigre de oro y sombra mira sus garras. No sabe que en el alba han destrozado un hombre.
5 Triste la lluvia que sobre el mármol cae, triste ser tierra. Triste no ser los días del hombre, el sueño, el alba.
6 No haber caído, como otros de mi sangre, en la batalla. Ser en la vana noche él que cuenta las sílabas
Tankas
1 High on the summit the whole garden is moon, golden moon. Preciouser is the rub of your mouth in the dark.
2 The voice of a bird the shadows abscond with has hushed. You walk your garden. Something, I know, you miss.
3 The alien goblet, the sword once a sword in other hands, the street moon, say, not enough?
4 Under the moon a gold-and-dark tiger looks at its claws. Not knowing at dawn they destroyed someone.
5 Sad the rain on marble falls, sad to be earth. Sad not being days of men, dream, dawn.
6 Not to have fallen like the rest of my blood, in battle. At night in vain to be the syllable counter.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 14:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|