About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Ultimo sol en Villa Ortúzar- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Ultimo sol en Villa Ortúzar
Tarde como de Juicio Final. La calle es como una herida abierta en el cielo. Yo no sé si fue un Ángel o un ocaso la claridad que ardió en la hondura. Insistente, como una pesadilla, carga sobre mí la distancia. Al horizonte un alambrado le duele. El mundo está como inservible y tirado. En el cielo es de día, pero la noche es traicionera en las zanjas. Toda la luz está en las tapias azules y en ese alboroto de chicas. Ya no sé si es un árbol o es un dios, ese que asoma por la verja herrumbrada. Cuántos países a la vez: el campo, el cielos, las afueras. Hoy he sido rico de calles y de ocaso filoso y de la tarde hecha estupor. Lejos, me devolveré a mi pobreza.
Last sun in Villa Ortúzar
Evening like a last judgment The street is an open wound in the sky. Was it an Angel or a sundown that bright burning far? Insistent, like a nightmare, distance weighs upon me. A wire fence torments the horizon. The world is something useless thrown away. The sky has day, but night is treacherous in ditches. All the light is in these blue walls and that girls' uproar. Is it a tree or a god, sticking out the rusty gate? Many lands at once: fields, sky, suburbs. Today was rich in streets, sharp sundown and evening made stupor. Far off, I return to my poverty.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|