About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Un cuchillo en el norte- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Un cuchillo en el norte
Allá POR EL Maldonado, Que hoy corre escondido y ciego, Allá por el barrio gris Que cantó el pobre Carriego,
Tras una puerta entornada Que da al patio de la parra, Donde las noches oyeron El amor de la guitarra,
Habrá un cajón y al fondo Dormirá con duro brillo, Entre esas cosas que el tiempo Sabe olvidar, un cuchillo.
Fue de aquel Saverio Suárez, Por más mentas el Chileno, Que en garitos y elecciones Probó siempre que era bueno.
Los chicos, que son el diablo, Lo buscarán con sigilo Y probarán en la yema Si no se ha mellado el filo.
Cuántas veces hará entrado En la carne de un cristiano Y ahora está arrumbado y solo, A la espera de una mano,
Que es polvo. Tras el cristal Que dora un sol amarillo, A través de años y casas, Yo te estoy viendo, cuchillo.
A northside knife
There along the Maldonado That's hidden now and blind, There in the grizzled slum Poor Carriego sang,
Behind a door ajar That gives on yard and vine, Where night heard The guitar's love,
Will be a box and at the bottom Will be sleeping with hard shine Among those things that time Knows how to forget, a knife.
It was that Saverio Suárez's, Better known as el Chileno, Who in gambling halls and elections Always proved himself the good one.
Boys, who are the devil Will look for it with stealth And try with a fingertip To see if its edge is nicked.
How many times it entered The flesh of a Christian And now it's put away alone, Waiting for a hand,
That's dust. Behind the glass A yellow sun gilds, Across years and houses, I'm looking at you, knife.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|