Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -Un poeta del siglo XIII-
domingo, 28 de enero de 2007
Un poeta del siglo XIII
Vuelve a mirar los arduos borradores De aquel primer soneto innominado, La página arbitraria en que ha mezclado Tercetos y cuartetos pecadores.
Lima con lenta pluma sus rigores Y se detiene. Acaso le ha llegado Del porvenir y de su horror sagrado Un rumor de remotos ruiseñores.
¿Habrá sentido que no estaba solo Y que el arcano, el increíble Apolo Le había revelado un arquetipo,
Un ávido cristal que apresaría Cuanto la noche cierra o abre el día: Dédalo, laberinto, enigma, Edipo?
A thirteenth-century poet
Let us regard the arduous drafts Of that first innominate sonnet, The arbitrary page on which are blent Tercets and quatrains peccant.
Slowly polishing his rigors He pauses. Perhaps he hears Coming from the future's holy dread A remote rumor of nightingales.
Did he feel himself unalone, That arcane, incredible Apollo Had revealed an archetype to him,
An arid cystal that would catch Whatsoever night closes or day opes: Dædalus, labyrinth, enigma, Oedipus?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.