About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -The unending rose- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
The unending rose
A Susana Bombal
A los quinientos años de la Hégira Persia miró desde sus alminares la invasión de las lanzas del desierto y Attar de Nishapur miró una rosa y le dijo con tácita palabra como el que piensa, no como el que reza: Tu vaga esfera está en mi mano. El tiempo nos encorva a los dos y nos ignora en esta tarde de un jardín perdido. Tu leve peso es húmedo en el aire. La incesante pleamar de tu fragancia sube a mi vieja cara que declina pero te sé más lejos que aquel niño que te entrevió en las láminas de un sueño o aquí en este jardín, una mañana. La blancura del sol puede ser tuya o el oro de la luna o la bermeja firmeza de la espada en la victoria. Soy ciego y nada sé, pero preveo que son más los caminos. Cada cosa es infinitas cosas. Eres música, firmamentos, palacios, ríos, ángeles, rosa profunda, ilimitada, íntima, que el Señor mostrará a mis ojos muertos.
The profound rose
To Susana Bombal
In the five-hundredth year of the Hegira Persia looked on from its minarets the invasion of lances from the desert and Attar of Nishapur looked on a rose and spoke to it with tacit word like him who thinks, not him who prays: —Your vague sphere is in my hand. Time bends us both and ignores us in this afternoon of a lost garden. Your little weight is humid in the air. The ceaseless high tide of your fragrance rises to my old declining face but I know you farther off than that boy who glimpsed you in the laminæ of a dream or here in this garden, one morning. The sun's whiteness might be yours or the moon's gold or the vermilion firmness of a sword in victory. I am blind and know nothing, but foresee that more are the ways. Each thing is infinite things. You are music, firmaments, palaces, rivers, angels, profound rose, limitless, intimate, which the Lord will show to my dead eyes.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|