Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Manuel Altolaguirre -Cerrando los ojos-
viernes, 16 de febrero de 2007
Cerrando los ojos

Huyo del mal que me enoja
buscando el bien que me falta.
Más que las penas que tengo
me duelen las esperanzas.

Tempestades de deseos
contra los muros del alba
rompen sus olas. Me ciegan
los tumultos que levantan.

Nido en el mar. Cuna a flote.
La flor que lucha en el agua
me sostiene mar adentro

y mar afuera me lanza.
Cierro los ojos y miro
el tiempo interior que canta.


Closing my eyes

I do escape from the wrong that angers me
Looking for the well I need.
More than the hardships I have
My hopes do hurt me.

Tempests of desires
Against the walls of dawn
Break their waves. Tumults
That rise blind me.

Nest in the sea. Cradle floating.
The flower that fights in the water
Sustains me in the deep sea

And throws me out of the sea.
I close my eyes and I look
The inner time that sings.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20  
1 Comments:
  • At 2 de julio de 2007, 14:06, Blogger Bishop said…

    CLOSING MY EYES

    I flee from the evil that angers me
    Seeking the goodness I need.
    Greater than the sorrows I have
    Is the pain of my hopes.

    Tempests of desires
    Against the walls of dawn
    Crash their waves. I am blinded
    by the commotions that are raised.

    The nest in the sea. Drifting cradle.
    The flower that struggles in the water
    Sustains me in the sea
    And out to sea it launches me.

    I close my eyes and I see
    The inner time that sings.

    Translated by Viking Zen

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs