About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Vicente Aleixandre -El cuerpo y el alma- |
sábado, 10 de marzo de 2007 |
El cuerpo y el alma
Pero es más triste todavía, mucho más triste. Triste como la rama que deja caer su fruto para nadie. Más triste, más. Como ese vaho que de la tierra exhala depués la pulpa muerta. Como esa mano que del cuerpo tendido se eleva y quiere solamente acariciar las luces, la sonrisa doliente, la noche aterciopelada y muda. Luz de la noche sobre el cuerpo tendido sin alma. Alma fuera, alma fuera del cuerpo, planeando tan delicadamente sobre la triste forma abandonada. Alma de niebla dulce, suspendida sobre su ayer amante, cuerpo inerme que pálido se enfría con las nocturnas horas y queda quito, solo, dulcemente vacío. Alma de amor que vela y se separa vacilando, y al fin se aleja tiernamente fría.
The body and the soul
But it is sadder than that, much, much sadder. Sad as a branch letting its fruit fall for no one. Sadder, much sadder. Like the mist the dead fruit breathes out from the ground. Like that hand that rises from the corpse lying in state and merely wants to touch the lamps, the grieving smile, the night speechless and velvet. Luminous night above the corpse stretched out without its soul. The soul outside, soul outside the body, swooping with such delicacy over the shape sad and abandoned. Soul of soft mist, held floating above its former lover, the defenseless and pale body, which grows colder as the night goes on, it remains silent, alone, empty in a gentle way. Soul of love that watches and hesitates to free itself, but finally leaves, gentle and cold.
Translated by Robert BlyEtiquetas: Vicente Aleixandre |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|