Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Vicente Aleixandre -Unidad en ella-
sábado, 10 de marzo de 2007
Unidad en ella

Cuerpo feliz que fluye entre mis manos,
rostro amado donde contemplo el mundo,
donde graciosos pájaros se copian fugitivos,
volando a la región donde nada se olvida.

Tu forma externa, diamante o rubí duro,
brillo de un sol que entre mis manos deslumbra,
cráter que me convoca con su música íntima, con esa
indescifrable llamada de tus dientes.

Muero porque me arrojo, porque quiero morir,
porque quiero vivir en el fuego, porque este aire de fuera
no es mío, sino el caliente aliento
que si me acerco quema y dora mis labios desde un fondo.

Deja, deja que mire, teñido del amor,
enrojecido el rostro por tu purpúrea vida,
deja que mire el hondo clamor de tus entrañas
donde muero y renuncio a vivir para siempre.

Quiero amor o la muerte, quiero morir del todo,
quiero ser tú, tu sangre, esa lava rugiente
que regando encerrada bellos miembros extremos
siente así los hermosos límites de la vida.

Este beso en tus labios como una lenta espina,
como un mar que voló hecho un espejo,
como el brillo de un ala,
es todavía unas manos, un repasar de tu crujiente pelo,
un crepitar de la luz vengadora,
luz o espada mortal que sobre mi cuello amenaza,
pero que nunca podrá destruir la unidad de este mundo.


Unity in her

Fortunate body flowing between my hands,
beloved face in which I contemplate the world,
where graceful birds, in fleeting mimicry,
are flying toward the land of unforgetfulness.

Your outward form, diamond or hardened ruby,
brilliance of a blinding sun between my hands,
crater calling me with its inner music,
with your teeth's impenetrable summons.

I will die because I am plunging in, because I want to die,
because I want to live inside the fire, for mine is not this outer air
but heated breath burning at my approach
and gilding my lips within its depths.

Let me gaze and gaze, tinged with love,
my face flushed by your purple life,
let me gaze at the deep tumult of your core
where I will die and forever relinquish living.

I want love or death, I want to die completely,
I want to be you, your blood, the roaring lava
bathing your beautiful extremities
while sensing in its confinement life's glorious limits.

This kiss on your lips like a slow thorn,
like a flown-away sea made into a mirror,
like a wing's luster,
is still a pair of hands, a stroking of your rustling hair,
a crackling of avenging light,
light or death-dealing sword poised threatening above my neck,
but never able to destroy this world's unity.

Translated by Robert G. Mowry

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs