Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Rafael Alberti -Retornos del amor en medio del mar-
martes, 10 de abril de 2007
Retornos del amor en medio del mar

Esplendor mío, amor,
inicial de mi vida,
quiero decirte, toda tú belleza,
aquí, en medio del mar, cuando voy en tu busca,
cuando tan solo puedo compararte
con la hermosura tibia de las olas.

Es tu cabeza un manantial de oro,
una lluvia de espuma dorada que me enciende
y me lleva a navegar al fondo de la noche.

Es tu frente la aurora con dos arcos
por las que pasan dulces esos soles,
con que sueñan al alba los navíos.

¿Qué decir de tu boca y tus orejas,
de tu cuello y tu hombros si el mar esconde conchas,
corales y jardines sumergidos, que quisieran al soplo
de las olas del sur ser como ellos?

Son tus costados como dos bahías en reposo, donde al
son de tus brazos sólo cantan, el silencio de amor que las rodea.

Triste es hablar, cuando se está distante,
de los golfos de sombra, de las islas
que llaman al marino que los siente
pasar, sin verlos, fuera de su vista.

Amor mío, tus piernas son dos playas,
dos medanos tejidos que se eleven con un rumor de juncos si no duermen
dame tus pies pequeños para andarte,
voy por el mar, voy sobre tí, mi vida,
para sentir todas tus riberas,

tú belleza, más bella que las olas
aquellas que en momentos se me parecen a tus
bellos ojos verdes…


Homecoming of love in the midst of the sea

My splendor, my love,
Beginning of my life,
I want to tell all of your beauty,
Here, in the midst of the sea, while I seek for you,
While I have only the cool beauty
Of the waves to compare with you.

Your hair is a fountain of gold,
A rain of foam embracing me,
Bearing me up, to sail to the end of the night.

Your brow is the dawn above double rainbows,
Where the suns go by so gently
Like boats dreaming into the daybreak.

What can I say about your mouth, your ears,
Your neck, your shoulders; when the sea hides its shells,
Its coral and submarine gardens,
Lest, under the wings of the South,
I compare them to you?

Your thighs are like two long still bays.
The silence of love envelops them.
They sing the same song as your arms.

It is sad to have to say this, here, far away
From those shadowy gulfs, those islands
Calling to a sail they sense passing by,
Far from its route, unseen.

My love, your legs are two beaches,
Two taut, undulant dunes,
Rumorous with rushes when they are not sleeping.
Give me your little feet to caress,
Let me know all your shores,
Let me sink into the sea, let me sink into you, my life,
Into your love, through your love, singing
Of your beauty, beautiful as the waves.

Translated by Kenneth Rexroth

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs