Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Autoretrato-
miércoles, 16 de febrero de 2005
Autorretrato

Por mi parte, soy o creo ser duro de nariz,
mínimo de ojos, escaso de pelos en la cabeza,
creciente de abdomen, largo de piernas,
ancho de suelas, amarillo de tez,
generoso de amores, imposible de cálculos,
confuso de palabras, tierno de manos,
lento de andar, inoxidable de corazón,
aficionado a las estrellas, mareas, maremotos,
administrador de escarabajos,
caminante de arenas, torpe de instituciones,
chileno a perpetuidad, amigo de mis amigos,
mudo de enemigos, entrometido entre pájaros,
mal educado en casa, tímido en los salones,
arrepentido sin objeto, horrendo administrador,
navegante de boca, y yerbatero de la tinta,
discreto entre los animales, afortunado de nubarrones,
investigador en mercados, oscuro en las bibliotecas,
melancólico en las cordilleras, incansable en los bosques,
lentisimo de contestaciones, ocurrente años después,
vulgar durante todo el año, resplandeciente con mi cuaderno,
monumental de apetito, tigre para dormir,
sosegado en la alegría, inspector del cielo nocturno,
trabajador invisible, desordenado, persistente,
valiente por necesidad, cobarde sin pecado,
soñoliento de vocación, amable de mujeres,
activo por padecimiento, poeta por maldición
y tonto de capirote.


Self-Portrait

For my part I am or believe I am hard of nose,
minimal of eyes, scarce of hair on the head,
growing of abdomen, long-legged,
wide-soled, yellow of face,
generous in loves, impossible to calculate,
confusedwith words, tender of hand,
slow in going, untrustable heart;
fan of the stars, tides, tidal waves;
admirer of scarabs,
walker of sands, slow of intuition.
Chilean to perpetuity, friend of my friends,
ute to enemies, intruder among birds,
badly educated in the house, timid in the salons,
audacious in solitude, repentant without object,
a horrendous administrator,
navigator of the mouth, stirrer of ink,
discreet among animals, lucky in cloudbursts,
investigator in the markets, dark in the libraries,
melancholic in the mountains, untiring in the forests,
very slow in answering, happening years later,
vulgar throughout the year, resplendent with my notebook,
monumental of appetite, a tiger for sleeping,
quiet in joy, inspector of the nocturnal heavens,
invisible worker, persistently irregular,
valiant by necessity, coward without sin,
sleepy by vocation, friendly with women,
active through suffering, poet by malediction,
and ignorant fool.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 20:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs